Skip to main content

Full text of "Zizaña del lenguaje : vocabulario de disparates, extranjerismos, barbarismos y demás corruptelas, pedanterías y desatinos introducidos en la langua castellana, recopilados ..."

See other formats


'«. 


i 


V 


wt 

^m 


f 


r 


P^blicwloaes  de  A.  Batlidacourt  é  Wi::  |3 

_ ^ l,i 


DEL 


■.  J  JE  . 


\    cabulario  de  disparates 
xtranjerismos 
Dartjansmos  y  demás  corruptelas 
pedanterias  y  desatinos  introducidos 

en  la 

LENGUA    CASTELLANA, 

''iwincu^co  o).  CzsÜana. 


->^^^-<.  ^/^n) 


CURAZAO. 
)urt  é  hij^s.    Editores 

1  S90. 


VOCABULARIO 

DE 

DISPARATES, 


( 


)licaciones  de   A.  Bethencoui 


^AÑA  DEL  LENGUAJE 


VOCABULARIO  DE   DISPARATES, 
EXTRANJERISMOS, 
BARBARISMOS  Y  DEMÁS  CORRUPTELAS, 
^•'  FRÍAS  Y  DESATINOS  INTRODUCIDOS  EN  LA 

LENGUA  CASTELLANA. 


PERIÓDICOS   políticos   Y   L1TKRARI08, 
.A8   Y    LIBROS   MÁS   Ó  MENOS  CIKXTÍFtCOS,  DlSCUtí 
^   ArADBMICOS  Y  PARLAMENTARIOS,    DOOÜMEN- 
OFICIALES   Y   ANUNCIOS   PAIÍTICÜLARES 


5.    Oía: LLANA. 


CURAZAO. 

iiENcoüBT  É  Hijos.  —  Editokeb. 
1889. 


¡y  <! 


tmp.  de  la  Librería  ele  A.  B*theueourt  é  Hijos— Curaza 


Ai.  VULGO 

IH, 


A  tí,  querido  Vulgo,  que  de  todo  lo  malo 
'  enamoras,  va  dedicado  este  librito.  Para  ti 
•   he    compuesto,   conociendo    por  experien- 
a  el  grande    apego    que   tienes  á  los  dispa- 
ites.     Bien  sé    que  no   has  de  agradecerme 
te  trabajo,  y   así  te  advierto  que  me  cuesta 
luy  poco  ;  pues  no  he  necesitado,  para  darle 
ma,   registrar  archivos,    ni   empolvarme  las 
jas  :   á   las    manos  me  han  venido,  sin  irlas 
buscar,  las  Jlorrs  que  forman  este  ramillete  ; 
diariamente   puedes  encontrarlas  tú  mismo 
1  el    Teatro,  en    libros    y  periódicos,  en  ór- 
•nes  y  leyes,  en  discursos  de  grandes  y  pé- 
nenos oradores,    y   en   disertaciones  de  pul- 
os  académicos,  aun  de  aquéllos  que  tienen 
su    cargo   la  limpieza  del  habla  castellana. 
De  algún  provecho   puede  servirte,  sin  em- 
irgo,    el    Vocabulario   que  te  presento,  Vulgo 
1  grato.     Recopilados  en    un   pequeño   volu- 
en    los  desatinos   más  usuales  y  corrientes, 
'S   galicismos    m;is    admitidos,   las    palabras 
frases   más  pedantescas,  los  modismos  más 
urdosy  extravagantes  de  que  hacen  gala  fre- 
lente  los   escribidores^    podrás    ¡  oh    Vulgo  ! 
prenderlos  de  memoria,  y  ahorrarte    la  mo- 


—  6  — 

lestia  de  andar  á  caza  de  esas  preciosidades, 
para  repetirlas  como  un  papagayo,  según  tu 
costumbre.  Ar  menos,  esto  me  debes  ;  pues, 
haciendo  lo  que  te  aconírío,  á  muy  poca  cos- 
ta serás  doctor  en  dispr^"*-  ^s.  y  te  acreditarás 
de    vulgo  ilustrad(v 

P.  D.  Cuando  se  im]ijimió  por  prime^ 
vez  este  librito,  irie  des-pedí  de  ti  diciendo 
"  Aiquí  doy  fin  hasta  la  segunda  edición." 
Desde  entonces  acá  he  recopilado  unas  doscien- 
tas voces  y  acepciones  nuevas  ;  con  las  cua- 
les, si  las  aprende^  bien,  puedes  hacerte  do- 
ble   más    disparatador   que   antes. —  Vale. 


^/¿.^.¿^ 


^/ 


VOCABULARIO 


I>ISI»-A.It-A.TE!^, 


A. 

AiiOívKíENAS.  Los  primitivos  habitantes 
ó  pobladores  de  un  país  se  llaman  aboríge- 
nes^- y  no  aborígenas,  como  suele  verse  im- 
preso en  algunos    libros  muy  formalotes. 

ABROGAR  ;  ABROGARSE.  (Pedantería). 
Se  emplea  en  lugar  de  arrogarse  faculta- 
des, atribuciones  ó  deiechos  que  uno  no 
tiene;  lo  cual  es  un  disparate  doble:  i", 
porque  el  verbo  abrogar  nunca  es  prono- 
minal ;  y  2",  porque  equivale  á  derogar^ 
declarar  abolida,  insubsistente  una  ley,  una 
orden,  etc. 

ABSORVER  (con  r).  Falta  ortográfica  muy 
usada,  seguramente  por  haber  visto  que 
absolver  se  escribe  así.  Tengan  -presente 
los  escribidores^  que  absorber  vie-^"  '">  • '■  ''-■- 
riva   de  sorber^   con   b. 

f  astrui<:\encia. 
l>ENTADO,    l>aís,    ferreno.     Podrá  ^scr 
¡juis   ó  terreno  quebrado,  escabroso,  abrup- 
.  to,    montuoso,   desiguíd,    fragoso,    variado 


ACCIDENTES,  de  un  terreno.  Accidente  es 
todo  aquello  qué  no  pertenece  á  la  natu- 
raleza ó  á  la  esencia  de  la  cosa  en  que  se 
halla  ;  todo  lo  inopinado,  casual  ó  fortuito. 
Así,  pues,  serán  accidentes  de  un  terreno 
cualquiera  las  rocas,  las  sustancias  mine- 
rales ó  las  plantas  traídas  á  él  por  casua- 
lidad, de  otro  terreno  ó  clima  distintos  : 
asimismo  serán  accidentes  los  trastornos 
causados  por  una  avenida,  un  terremoto, 
etc.,  que  alteren  su  modo  de  ser.  Pero 
no  es  nada  de  esto  lo  que  quieren  signi- 
ficar los  que  nos  hablan,  sin  saber  lo  que 
dicen,  de  terrenos  accidentados  y  de  sus  ac- 
cidentes.—  También  es  accidente  una  dolen- 
lencia  repentina,  síncope  ó  desmayo  ;  de 
modo  que  cuando  se  nos  habla  de  un  país 
ó  un  camino,  que  comienza  á  accidentar^', 
debemos  suponer  que  le  va  entrando  un 
patatús.   . 

ACEITE  DE  PETRÓLEO.  ¿  Quiere  V.  ca- 
llar ? —  Eso  es  lo  mismo  que  si  dijésemos  : 
Aceite  de  aceite  pétreo. —  ¿  No  ve  V.,  alma 
de  cántaro,  qu^ petróleo  es  una  palabra  com- 
puesta, y  significa  óleo  de  piedra,  ó  lo  que 
es  lo  mismo  aceite  mineral  ?  Pues  ¿  qué  ne- 
cesidad hay  de  decir  dos  veces  aceite  para 
nombrar  el  petróleo  2 

ACHA  (sin  h  ;  es  decir,  en  lugar  de  liacka.) 
Esto   se    escribe  y   se    imprime  en  Madrid. 

ACTA.  (Tomar  acta).  Este  disparate,  como 
otros  muchos  que  corren  muy  generaliza- 
dos, y  que  se  pretende  autorizar  por  el 
uso,  debió  de  ser  en  su  origen  una  errata 
de  imprenta.  El  autor  escribió  :  "Tomar 
nota;   el  cajista  convirtió   la   ficta  en   acta. 


Cosa  muy   fácil  ;   y   el   vulgo,   siempre  ru- 
tinario y  novelero,  sigui''^  /.,„,.,/,.  .,..^.■.     .^.^,- 
que   sí., 

VDMÓSFERA.    No  es  aa^  si  no  aiDiosjcra. 

ADRESSE  y  ADRESA.— La  manía  de  afran- 
cesarnos ha  introducido  en  España  esas 
palabras  de  doble  sentido,  pudiendo  expre- 
sarse en  castellano  de  dos  maneras  lo  que 
quieren  decir,  esto  es:  la  dirección^  ó  las  señas. 
— Los  litógrafos  que  hacen  tarjetas  son,  al 
parecer,  reos  ó  cómplices  de  este  galicismo. 

AFUERAS  (las). —  Con  permiso  de  V.,  son  los 
afueras. 

ALARGAR  (una  bandera,  un  cabo,  etc.)  Es 
un  disparatito.  Alargar  significa  extender 
en  forma  longitudinal ;  prolongar  una  cosa 
estirándola  ;  hacerla  más  larga.  En  sen- 
tido figurado  significa  también  dilatar,  apla- 
zar, retardar,  diferir,  dar  largas  á  un  a- 
sunto :  expresa  el  acto  de  tomar  algo  de 
uno,  y  darlo  á  otro  que  está  más  lejos. 
Nada  de  esto  tiene  aplicación  al  lenguaje 
marítimo,  en  el  cual  se  dice  :  largar  (y  no 
alargar)  velas  y  banderas  ;  esto  es,  desple- 
garlas :  largar  un  cabo  ;  esto  es,  aflojarlo, 
soltarlo,    enviarlo    de  un    punto   á  otro. 

ÁLCALI,  ¡Vaya  portel  álcali!  Siempre  se 
ha  dicho  álcali.  ¿  A  qué  venirnos  ahora 
con^  ese  cambio    de   acentuación  ? 

ALCANFOR.  Esto  de  alcanfor  es  cosa  de 
Cataluña.  En  castellano  se  pronuncia  al- 
canfor., cargando  el  acento  sobre  la  última 
sílaba  ;  es    decir,   sobre  la  o. 

ALGALÍA.     Con  permiso  de  VV.,  se  escribe 
V  se    oronuncia  algalia;   esto    es.   que  el  a- 
jbre  la  sílabci 


—  10  — 

ALIENADO,  adj.  sustantivado.   (Galicismo). 
En    castellano    se  llama  deme/iíe  a\  a/ün/ de' 
los  franceses,   y  en  término  más  vulgar,  se 
llamii /oí'o.    Podrá    decirse    í'//í?/Vv/í7í/í?  (nunca ^ 
alienado^    del   que   accidentalmente   padece 
de   enajenación  mental  ;  del  que   delira  por 
efecto  de  una  perturbación  pasajera  del  ór- 
gano cerebral. — Nuestra  lengua    es  riquísi- 
ma,  como  deben  saberlo  los  señeres  médi- 
cos, que,  por  serlo,  no  están   facultados   pa- 
ra estropearla.    JJcnicjitc  es  el  nombre  gené- 
rico del  que  padece  la  locura  ;  y  según  k> 
grados  y  condiciones    de    esta  enfermedad, 
se    aplican   al    que    la  padece    los  nombrt 
de   maniático   ó    monomaniaco,    alucinad^ 
lunático,    loco,   frenético,  delirante,  furios< 

AMALGAMA.—  ¡  Qh  joven  estudioso!  S^ 
por  ventura  encontrares  ese  raro  esdrújul 
en  algún  tratado  de  química,  quítale  i 
acento,  y  lee,  como  debe  decirse,  y  con. 
pronuncian  las    gentes  indoctas:  amalga))i< 

AMANECIDA.     i^La  amanecida  ;  k  la  amand 
da).     Esto  es  vizcaíno.  Digan  VV.   el  auw 
necer  y  al  amanecer,  que  es,  no  sólo  más  ca 
tizo,  sino  también  más  elegante. 

AMASAR.     Todos    sabemos-lo  que  signifi». 
amasar,  ^y   particularmente  lo  saben  los  pa 
naderos,  que   amasan   la  harina,  y  los  albii- 
ñiles,    que    amasan  el  yeso.   Pero  hay  escri- 
bidores que,  tomando  al  oído  el  verbo  fran- 
cés   aniasser,    nos    hablan   de    ^'amasar    // 
fortuna,''  y   de    otros  amasijos  por  el  estü 
—  Á  estos  señores  no  les  vendrá  mal  sab<v 
que   la   palabra    francesa  está  formada  dt 
nombre   amas,    que  quiere  decir  montón,  < 


..-  - -.  j  ^- ó  auiontüiiai-  ri- 
quezas, ó    lo  que  mejor  les  parezca. 

AMPARA,  (empleado  como  sustantivo. )  Es 
una  barbaridad,  que  se  permiten  algunos 
señores  economistas,  para  decir  apropiación^ 
apoderamiento,  usurpación.  Con  asombro  de 
cuantos  saben  hablar,  se  lee  en  libros  des- 
tinados á  la  enseñanza  :  "  Espíritu  de  ¿rw- 
/ír/vf,"  ó  cosas  parecidas,  para  expresar  la 
inclinación  ó  tendencia  á  codiciar  y  apo- 
derarse de  lo  ajeno.  ¿  Por  qué  no  decir: 
espíritu  de  usurpación  ;  afán  de  apodera- 
micnto,    ó    simplemente   codicia  ? 

AMPARARSE  de...  (por  apoderarse).  Dis- 
paratito,  xon  sus  puntas  y  ribetes  de  gali- 
cismo, por  haber  traducido  alguien  como 
suena  el  verbo  francés  s'cniparer. —  *'Unos 
hacen  las  revoluciones,  y  otros  se  ajuparari 
del  botín  y  de  los  empleos."  Desatinos  como 
éste  se  ven  impresos,  y  no  es  posible  que 
'a   caridad    los    ampare. 

WEXIONAMIENTO.  Disparate  novísimo 
V  flamante.  Diga  V.  anexión^  y  se  ahorra- 
rá  muchas  letras. 

AMEXIONAR.  No  es  castellano.  La  pa- 
labra que  tenemos    es  :  Anexar. 

ANFIBOLIA.  Se  trata  de  una  sustancia  mi- 
neral, llamada  anfibol.  Si  los  traductores 
de  .-obras  científicas  le  dan  otro  nombre, 
será  por  pereza  de  consultar  los  diccio- 
narios. Anfibolia  significa  lo  mismo  que 
mfiholo^ta^  esto  es,  ¿mbigüedad,  doble  sen- 
liflo   de  una   palabra  ó  frase. 

•WTECRISTO,  por  Anticristo.—  Anli  es  N. 
mismo  que  contra^  y  esta  palabra  no  quiere 
decir  :  *'  Antes   ó   delante  de  Cristo,"  sino 


—  12  — 

''Contra-Cristo."— A  san  Juan  puede  llamár- 
sele Ante-Cristo,  que  equivale  á  Precursor 
de   Cristo.     El    Anti-Cristo  es    su    contrario. 

ANTIDILUVIANO.  (Disparate).  Debe  de- 
cirse :  Antediluviano,  esto  es  :  "Anterior  al 
Diluvio,"  que  es  lo  que  se  quiere  expre- 
sar con  esa  palabra,  y  no  anti,  ó  contrario 
al   Diluvio. 

APELARSE.  No  existe  en  nuestra  lengua 
este  verbo  pronominal.  Tenemos  apelar  y 
no  apelarse  j  y  sin  embargo,  corren  impre- 
sas quisicosas  como  la  siguiente  :  "Véase 
á  esos  opositores  sistemáticos  apeldndose  de 
las  declaraciones  oficiales  al  resultado  de 
sus   particulares   informes,    etc." 

APERCIBIR.  En  el  sentido  de  percibir  ó 
recibir  la  sensación  de  un  objeto  ;  de  sen- 
tir, conocer  ó  distinguir  alguna  cosa,  es 
un  solemne  desatino. —  Apercibir  significa 
prevenir,  preparar  ó  disponer  alguna  cosa 
para  algo  ;  amonestar,  advertir,  avisar  á 
alguno  ;  requerir  el  juez  á  uno  para  que 
cúmplalo  mandado,  etc. — Apercibirse ^"¿y^vo.- 
venirse,  prepararse,  ponerse  en  guardia  ; 
disponerse  ó  aparejarse  para  la  ejecución 
de  un  acto. — Ejemplo:  ^'Percibí  oX  enemigo, 
y  apercibí  mis  armas,  ó  me  apercibí  para 
rechazarlo." — Pero  sería  un  gran  disparate, 
si  dijese  :  "  Al  bajar  del  monte  al  llano, 
los  cazadores  apercibieron  un  lobo  ;"  porque 
esto  es  decir  que  lo  prepararon.  Los  caza- 
dores no  pudieron  apercibir  el  lobo,  sinT 
percibirlo,  verlo,  advertir  su  presencia  ;  y 
entonces  debieron  apercibir  las  armas,  ó 
apercibirse  para  la  defensa. —  Puede  uno 
también  apercibirse   de   un  peligro,    pero  no 


—  l;J  — 

apercibirlo. —  En  un  artículo  de  Crítica  li- 
!  raria  leo  lo  siguiente  :  '^Sciúl^  como  obra 
trágica,  requiere  un  público  capaz  de  aper- 
cibir las  chispas  del  genio  "  K'  -^^-rcibi- 
miento  tiene   chispa. 

APESAR. —  Con  permiso  de  lus  que  ¿isi  es- 
criben é  imprimen,  debe  ser  :   á  pesar. 

APETECER.  Está  muy  en  el  orden  que  cada 
cual  apetezca  lo  que  más  le  guste  ;  pero 
se  comete  un  solemne  disparate  al  hacer 
uso  de  este  verbo  en  los  términos  siguien- 
tes :  —  "Comieron  de  todo  lo  que  les  ape- 
lada.—  ¿  Quieres  melón  ? — No  7rie  apetece...'' 
Hablando  así,  claro  está  que  son  los  man- 
jares los  que  apetecen,  y  las  personas  las 
apetecidas. 

APLASTAR  (á  uno  :  por  derrotarle,  mal- 
tratarle, destruirle,  ect.)  Me  aplasta  V.,  ca- 
ballero periodista,  cuando  emplea  esta  pa- 
labra ordinariota  y  familiar,  dándole  una 
acepción  que  no  tiene,  y  diciendo,  por  ejem- 
plo :  "El  orador  aplastó  á  su  adversario 
con  la  fuerza  de  su  elocuencia." —  "  La 
parte  del  ejército  alemán  que  ayudó  «á 
aplastar  á  Mac-Mahón. .  ."  y  otras  lindezas 
por  el  estilo. —  Sepa  usted  que  aplastar  es 
liacer  unsi  plasta^  y  no  es  lo  mismo  que 
raser  en  estilo  figurado. —  Yo  tomo  un 
pt'dazo  de  barro,  de  cera,  de  plomo,  etc., 
y  oprimiéndolo  ó  golpeándolo  sin  arte,  lo 
.'Hasta.  Puedo  aplastar  á  un  reptil  ii  otro 
üiimal,  dejando  caer  sobre  él  una  piedra, 
III  cuerpo  duro  y  pesado,  ^iiro  vío  a'plasto 
á   nadie   á    tiros,   ni   menos  con  palabras. 

APOTEOSIS  fué  siempre  del  género  feme- 
s  ahora,   según   par«  mu- 


—  li  — 

dado  de  sexo  ;  pues  críticos  encopetados 
pos  hablan  de  ''un  apoteosis  teatral  í//^- 
no  de  asombro,  "  y  de  otros  apoteosis  me- 
nos   aso/iibrosos. 

APREHENDER  (por  apremlcr.)  No  son 
muchos  los  que  confunden  y  equivocan  la 
signiíicación  distinta  de  cada  uno  de  es- 
tos verbos  ;  pero  los  hay  que  api-ehende):, 
cuando  debieran  aprender  á  escribir  con 
propiedad. 

ARDER  (  por  incendiar,  encender,  abrasar.) 
"  Las  pavorosas  erupciones  del  Vesubio, 
cuando  invade  y  arde  los  amenísimos  jar- 
dines y  los  feraces  viñedos  de  Pórtici.  " 
El  verbo  arder  es  intransitivo  ó  neutro  : 
no  puede  usarse  como  lo  hace  un  ilus- 
tre académico  (1<^  la  lengua  en  el  pasaje 
citado. 

ARDIZ.  Así  pronuncian  muchos  madrileños 
la  palabra  ardid,  y  así  se  ve  impresa  en 
obras  rnuy  formales.  Como  en  la  capi- 
tal de  España  es  Vjastante  general  el  vi- 
cio de  sustituir  por  la  z  la  d  final  en  la 
pronunciación,  ocurriósele  á  cierto  ingenio 
criticarlo^  y  lo  hizo  con  la  siguiente  im- 
provisación : 

"  Hablábase    de    virtnz 
En   tertulia    de    alta  esfera, 
Y    oyéndolo    una    soltera. 
Motejó    á    la  juventuz. 

.   Preguntóle  un    tat   Ortíz  : 

—  ¿  De   qué   ciudaz   es  tistez  I 

¿  Es    acaso   de  Aranjuéz  ? 

— ;  Ouiá  1   No,   señor  :    de  Madriz!' 


jrrebiito.     Se  debe  decir  :  toque  de 

...iir  d  nbata^    etc. 

>TAR,  \íor  detener  {mriter.)  Los  char- 

V    embaucadores,   como   gente    de 

uciencia,    no   reparan    en   perfiles 

.»    anuncian   sus  pócimas   para   curar 

las   enfermedades.      Por    ellos    sabe- 

tjue   las    pildoras    de    Tal    arrestan   el 

')   de   bilis  ;    y    que    no   hay  cosa  co- 

u>    el   bálsamo  de   Cual  para  arrestar  los 

traemos  de  la  corrupción  sifilítica,  etc.,  etc. 

TEFACTO.     (  Corruptela  oficial  madrile- 

:i.  )     Se    emplea    impropiamente   por   ar- 

fiiio,  aparatt\  inecanismo.  ó  instrumentó  de 

'í'(Ío.     Artefacto  es   toda   cosa   hecha  con 

-  industria  ;  cualquier  producto  de  una 

,,-;..    .'.    oficio,    pero   no    el  instrumen- 

se    hacen,,  á    no    consklerarlo 

■I  111  o    proa  neto. 

¡'EADO.  También  dicen  algunos  :  espea- 
Ni  de  un  modo,  ni  de  otro,  está  bien 
•.  Los  que  así  hal)lan  y  escriben  ( aun 
;.)  castellanos  nuevos)  sin  duda  quie- 
lecir:  despeado^  del  verbo  despearse,  que 
fica  lastimarse,  maltratarse,  estropearse 
>ies  del  hombre  ó  del  animal,  por 
:    caminado   mucho,  o  por  ir  mal  cal- 

cl    uno,    mal    herrado  el   otro. 
OUE.    (Majadería  de  cajistas  de  im- 
la,  ó  de  correctores,  que   no  saben  su 
ación.)     Se  debe  impjimiry  escribir  : 

..rSILL\K  .  )     Los  ene- 

'1    de    la   .V   no    licúen    derecho    á    su- 
irla  en  ningún  caso,  y  menos  en   es- 


—  IG  — 

tas    palabras  ;  porque  nadie   que  sepa   ha 
blar    en    castellano   pronuncia  misilio^  sinc^ 
auxilio,    y   bien    fuerte.     La  pronunciación 
especialísima    de    la  x   no    puede    ser   sus 
tituída   por  la  s,  ni   por  \2.  c-s   como  han 
pretendido    algunos. 

AVALANCHA.     (Francés    puro.).     En    es- 
pañol se  traduce  :    Alud,  y  también  Lurte. 

AVALUAR  ;  AVALUADO,   etc.     Dígase  %m- 
luar   ó    evaluar,   valuado  y  evaluado. 

AVARICIA  :  no  es  lo  mismo  que  codicia. 
Muchos  emplean  indistintamente  ambas  pa- 
labras, sin  advertir  que  significan  ideas 
diferentes.  La  codicia  es  afán  inmodera- 
do de  adquirir  ;  la  avaricia,  insaciable  pa- 
sión de  guardar,  retener  ó  atesorar  lo  ad- 
quirido. El  avaro  es  también  codicioso, 
nunca  pródigo,  ni  aun  consigo  mismo  ; 
el  codicioso  puede  no  ser  avaro,  y  si  es- 
pléndido. La  codicia  no  excluye  el  deseo 
vehemente  de  cosas  buenas,  y  permite  go- 
zarlas ;  la  avaricia  supone  siempre  ruin- 
dad, miseria,  sordidez  refinada  en  mate- 
ria de  interés.  "  La  codicia  rompe  el  sa- 
co ;  "  la  avaricia  lo  remienda.  Por  eso 
dice  con  mucha  impropiedad  cierto  aspi- 
rante á  la  plaza  de  académico  :  *'  Toda^ 
las  circunstancias  eran  aprovechadas  f 
Egipto)  para  conquistar  los  tesoros 
ingenio,  con  una  avaricia  apehas  -  •  m 
parable  á  la  del  bibliófilo  moderno-  má 
renombrado.  "  Debió  decir  codicie^,  y  no 
avaricia 


MODKM»'  1      »CUC  IONES. 

1^  Supresión  y  us«)  indebidos  de  esta  par- 
tícula.) ''  El  enemigo  tomó  Barcelona.  " 
Esto  es:  '' d  Barcelona." — Los  franceses 
sitiaron  Zaragoza.  "  Es  decir  :  "  d  Zara- 
goza. " — (  Ve  Como  d. ) 
\  y  AL  —  ( por  en )  "  Antonio  está  d  Pa- 
rís ;  está  d  la  Habana.  "  Ó,  como  se  can- 
ta en  una  célebre  Zarzuela  :  "  Ahora  es- 
tá al  jardín.  " — Es  vicio  de  locución  ca- 
talana, en  lugar  de  :  *'  Está  e?i  el  jardín, 
en  París,  en  la  Habana,  etc.  ( Ve  Pre- 
dicar  ai.  ) 

V  BIEN  QUE,  ( por  í/'  bien  j  aunque  j  bien 
es  verdad:. )  No  es  muy  usado  ;  pero  no  de- 
ja de  ,ser  un  barbarismo,  que  puede  pe- 
garse   á    ios    que   lo   lean. 

\CERCA  EL  PARTICULAR.  (Véase  De.) 
A  EL,  (  por  al. )  El  uso  ha  establecido  la 
contracción  de  estas  dos  palabras,  forman- 
do de  ellas  una  sola,  al;  y  ya  nadie  más 
que  algunos  andaluces  dice  :  "  Me  llevé 
la  mano  d  el  corazón,  y  luego  d  el  pe- 
lo. "  "  yí/ campo,  don  Ñuño,  voy..."  no 
"  d  el  campo.  " 
A  LA  VUELTA  DE,  (por  "A  consecuen- 
cia ;  "  De  resultas  ;  "  Al  cabo  de,"  ó  "Des- 
pués de.")  Ej.  :  "^  la  vuelta  de  un  com- 
bate encarnizado,  el  enemigo  emprendió 
la  fuga."  Es  un  modismo  enrevesado,  y 
diabólico,    forrado   en    pedantería. 

V  MAS.  Quien  sepa  hablar  y  escribir  bien 
dirá  :  Ademds. 

\  MEDIAS,  en  sustitución  de  medio ...  ^  qs 
disparate,  que  huek  á  francés  ;  como  cuan- 

Yuc,  -A 


J 


—  IG  —  _ 

tas  palabras  ;  porque  nadie  que  sepa  ha- 
blar en  castellano  pronuncia  aitsilio^  sino 
auxilio,  y  bien  fuerte.  La  pronunciación 
especialísima  de  la  x  no  puede  ser  sus 
tituida  por  la  í,  ni  por  \d^  c-s  como  han 
pretendido    algunos. 

AVALANCHA.     (Francés    puro.).     En    es- 
pañol se  traduce  :    Alud^  y  también  Lurte. 

AVALUAR  ;  AVALUADO,   etc.     Dígase  %^a- 
lua?'   ó    evaluar,  valuado  y  evaluado. 

AVARICIA  :  no  es  lo  mismo  que  codicia. 
Muchos  emplean  indistintamente  ambas  pa- 
labras, sin  advertir  que  significan  ideas 
diferentes.  La  codicia  es  afán  inmodera- 
do de  adquirir  ;  la  avai-icia,  insaciable  pa- 
sión de  guardar,  retener  ó  atesorar  lo  ad- 
quirido. El  avaro  es  también  codicioso, 
nunca  pródigo,  ni  aun  consigo  mismo  ; 
el  codicioso  puede  no  ser  avaro,  y  sí  es- 
pléndido. La  codicia  no  excluye  el  deseo 
vehemente  de  cosas  buenas,  y  permite  go- 
zarlas ;  la  avaricia  supone  siempre  ruin- 
dad, miseria,  sordidez  refinada  en  mate- 
ria de  interés.  "  La  codicia  rompe  el  sa- 
co ;  "  la  avaricia  lo  remienda.  Por  eso 
dice  con  mucha  impropiedad  cierto  aspi- 
rante á  la  plaza  de  académico  ;  "  Toda? 
las  circunstancias  eran  aprovechadas  ( 
Egipto)  para  conquistar  ios  tesoros 
ingenio,  con  una  avaricia  apehas  v 
parable  á  la  del  bibliófilo  moderno*  n 
renom lirado.  "  Debió  decir  codicio .  y  wo 
avaricia 


—  i:  — 

Modismos   v    Locuciones. 

\^  Supresión  y  u^o  indebidos  de  esta  par- 
tícula.) *'  El  enemigo  tomó  Barcelona.  " 
Esto  es:  "í/  Barcelona." — Los  franceses 
sitiaron  Zaragoza.  "  Es  decir  :  "  d  Zara- 
goza. " — (  Ve    Co?fio   d. ) 

V  y  AL  —  (por  en)  "Antonio  está  d  Pa- 
rís ;  está  d  la  Habana.  "  Ó,  como  se  can- 
ta en  una  célebre  Zarzuela  :  "  Ahora  es- 
tá al  jardín.  " — Es  vicio  de  locución  ca- 
talana, en  lugar  de  :  "  Está  e?i  el  jardín, 
¿•/z    París,    en    la    Habana,    etc.       (Ve    Fre- 

^  di  car   al.  ) 

\  BIEN  QUE,  (por  si  bie?i ;  aunque;  bien 
es  verdad:. )  No  es  muy  usado  ;  pero  no  de- 
ja de  ,ser  un  barbarismo,  que  puede  pe- 
garse   á    los    que   lo  lean. 

ACERCA  EL  PARTICULAR.     (Véase  De) 

\  EL,  (  por  al. )  El  uso  ha  establecido  la 
contracción  de  estas  dos  palabras,  forman- 
do de  ellas  una  sola,  al ;  y  ya  nadie  más 
que  algunos  andaluces  dice  :  "  Me  llevé 
la  mano  d  el  corazón,  y  luego  d  el  pe- 
lo. "  "  ^/ campo,  don  Nufío,  voy..."  no 
"  d  el  campo.  " 

A  LA  VUELTA  DE,  (por  "A  consecuen- 
cia ;  "  De  resultas  ;  "  Al  cabo  de,"  ó  "Des- 
pués de.")  Ej.  :  "^  la  vuelta  de  un  com- 
bate encarnizado,  el  enemigo  emprendió 
la  fuga. "  Es  un  modismo  enrevesado,  y 
diabólico,    forrado    en    pedantería. 

\  MAS.  Quien  sepri  i'-t^i-r  y  escribir  bien 
dirá  :  Ademds. 

\  MEDIAS,  en  sustituciun  de  medio . .  .  ,  es 
disparate,  que  huejc  á  francés  ;  como  ouan- 

y«9i  :^ 


—  18  — 

do  se  dice  :  "  Estaba  dormido  d  inedias.  " 
Será  "medio  dormido,"  "soñoliento,"  "dor 
mitando."  Las  cosas  d  medias  no  se  puedei, 
hacer   por   uno    sólo ;    se  hacen   entre  dos 

A  MOTIVO  de...  No  puede  pasar.  Dig; 
usted  cuando  quiera.  "  Con  motivo  de.. .  ," 
que    es    lo    regular. 

ANO  SER  ESTO...  A  NO  SER  FULA- 
NO, etc.  ( Catalanismo.  )  Falta  la  partícu- 
la por  después  del  verbo,  y  debe  decir- 
se. A  no  ser  por  esto..."  A  no  s^r  por 
Fulano,  que  llegó  á  tiempo,  habría  su 
cedido    una   desgracia." 

APARTE    ESTO  ( Véase   7>.) 

A  POCO  LE  VINO...  que  no  le  mata- 
sen. (  Barbaridad  que  hace  reír. )  Se  pue- 
de decir  bien  de  varios  modos.  Ejem- 
plos:  "En  poco  estuvo...  Por  poco  le... 
Estuvo  en  un  tris...  Poco  faltó  para... 
Por  milagro  no...  etc.,"  variando  en  ca- 
da caso  el  tiempo  del  verbo  y  la  estruc- 
tura   de    la    oración. 

A  SEGUIDA.  Es  decir  :  a  continuación  ; 
acto  continuo.  Permítame  V.  que  le  ad- 
vierta, que  eso  es  en  seguida^  y  no  d.  (Ve 
De   seguida.  ) 

AYER  NOCHE.  Se  dice  sencillamente  :  aiw- 
che. 


BAGAJE   (por  equipaje)    Son  dos  cosas    d: 
ferentes  en   español.     El  bagaje  es   la   bes- 
tia de  carga,   y   las  mismas   cosas   que  lle- 
va.    Se  dice  especialmente  en  lenguaje  mi- 
litar ^  tratándose  de  tropas  y  de  su  equip 


—  19  — 

— El  equipaje  es  el  conjunto  de  las  ropas 
y  otros  objetos  de  uso  particular  ¡de  los 
viajeros.  No  falta  quien  llame  á  esto  ha- 
gaje^    copiándolo    del  francés. 

BARBARISMO  (por  barbarie.)  No  es  to- 
do uno  ;  pero  hay  escritores  que  barba- 
rizan   confundiendo   ambas    palabras. 

BOATA.  (  Del  francés  :  Ouate.  )  Si  la  doc- 
ta Academia  de  la  Lengua  durmiese  un 
poquito  menos,  ya  nos  habría  dado  una 
palabra,  que  no  tenemos,  en  equivalencia 
de  ésta,  con  la  que  se  designa  el  algo- 
dón extendido  entre  dos  capas  de  goma, 
que  sirve  para  acolchar.  La  palabra  boata 
no,  me  satisface,  ni  tampoco  gttata^  que 
dicen  en  Cataluña  ;  pero  como  la  cosa 
existe,  y  existiendo,  hay  que  darle  un 
nombre  en  castellano,  creo  que  sería  lo 
mejor   llamarla   huaia. 

BÓLIDO.    Dígase    bólido. 
íROOUEDADES   (parlamentarias.)     ¿Qué 
serán  ?  , .  .    Lo  he  visto  en   letras  de  mol- 
de ;   pero   no  he    podido   averiguar  lo  que 
eso  significa. 

Modismos  y   Locuciones. 

^AJO  LA  BASE.  Asentar  una  institución 
bajo  sólidas  bases.  ¿Cómo  puede  ser?  Esto 
es  sepultar  la  institución.  La  base  sirve  de, 
asiento,  de  sustentáculo,  de  apoyo  :  colo- 
cada eneima  de  lo  que  ha  de  sostener,  no 
corresponde  á  su  objeto.  Sobre  bases  más 
ó  menos  sólidas  puede  asentarse  cualquier 
cosa  ;  pero  no  debajo, 


—  20  — 

c. 

CALIZAS.   (Aguas,  tierras  calizas.) 

diablos  se  le  ocurre  semejante  esdrujulillo  ? 
—  ¿A    quién  ?     A    más    de  un  doctor. 

CAMINO  DE  HIERRO.  (Traducción  li- 
teral 6.t' Cheinin-de -fer.)  ¿Por  qué,  se- 
ñor,, cuando  tenemos  en  castellano  una 
palabra  inmejorable  ?  Diga  V.  ferrocarril, 
que    es    más    breve    y    más    español. 

CAOUTCHOUC.  ¿Quién  pronuncia  ésto  co- 
mo está  escrito  ?  Y  si  nadie  lo  pronun- 
cia así,  ni  el  mismo  que  lo  escribe,  ¿qué 
razón  hay  para  no  españolizar  la  pala- 
bra ?  ¿  Por  qué  -no  escribir  Cautchuc,  ó 
Cautc/mco,  pues  de  ambos  modos  puede  de- 
cirse ?  ¡  Ah  !  Por  una  razón  muy  senci- 
lla. Porque  hay  escribidores,  que  creen  dar- 
se importancia  empedrando  sus  escritos  de 
palabras  fancesas  ó  inglesas,  y  trasladán- 
dolas 7/ioco  suena,  moco  suene  ;  y  otros,  que 
traducen  copiando,  y  dicen  Bale  por  Ba- 
silea;  Genes  por  Genova,  y  Genova  {Genéve) 
por  Ginebra,  etc..  Estos  mismos  copian  el 
ou,  ou  de  los  franceses,  que  nosotros  no 
necesitamos  para  decir  u  claro,  y  son  los 
que  confirmaron  al  pobre  Suluque,  llamán- 
dole  Soulouque. 

CAREADO,  adj.  (Dientes  careados.).  Esto 
quiere    decir   cariados,    de   caries. 

CARNECERÍA.  Los  madrileños  así  lo  di- 
cen, aunque,  á  buen  seguro,  no  se  atre- 
verán á  llamar  carncccro  al-que  vende  carne. 
Lo_s  que  noNsomos  tan  castellanos  de  na- 
cimiento   decimos  :    carnicería. 

CÁRPETE.    (£^j7m  car_^ete.)    Aunque   vean 


ustedes    usada   esta  palabra    por   madrile- 
l'is    instruidos,    no    hagan    caso.     Ese  car- 
te   es    ella  :   la   carpeta. 
RRADA.  Esto  debe  de  ser  vascuence.  Los 
astellanos    decimos    carretada. 
CARTA,   CARTAS,   por  viapas.    Es   palabra 
inusitada,  que  sólo   se  emplea  con  propie- 
'ad   en   lenguaje  marítimo,   cuando  se  di- 
'  e  :    la   carta    de   marear. 
CARTULINA.     Perdone    V.,    señar    Madri- 
_  leño.    La    palabra    es    eairtulina. 
'CAUSALES  (las.)    Usado   en  lugar  de  las 
■ausas  que   producen   un  efecto,  ó  que  mo- 
ivan    una    determinación,    es    inadmisible. 
BRA   (el.)     Este  interesante  cuadrúpedo, 
latural    de    África,    no  es  //,   sino    ella:   la 
r/fra :    (  Aviso    á    los    tratadistas    de    Geo- 
v;rafía.  ) 
CENTRAL,   o.   f.     (La  central  \  wuíí  central^ 
Palabra  novísinxa,   inventada  por   los   bar- 
'  cloneses.     El   caso  fué  que  hubo  en  Bar- 
<  clona   una  empresa   de  coches-ómnibus    pa- 
ra  el    servicio    interior   de    la   ciudad,    los 
cuales  se   estacionaban   en   el   centro   de  la 
■nisma,  y   de   allí    partían    á   las    extremi- 
dades.   Por  éste  ú   otro  motivo  la  empre- 
sa  se    tituló  La   Central  barcelonesa.     Pues 
bien,   el  vulgo  tomó  el  rábano  por  las  ho- 
jas, y  llamó  centrales   á  los  coches  de  aque- 
lla empresa,  y,  por   extensión,  á  todos  los 
(|ue    se    les    parecían.     De    aquí    la   central 
(  n   vez  de  el  ómnibus.,   lo  cual   no   deja  de 
>er  un   chistoso  quid-pro-quo. 
ÜRRAR  i^\>or  eticerrar.)     En   Valladolid   y 
itros  puntos    de    Castilla,    donde    diz    que 
'  opiedad   el   castellano,    se 


—  22  — 

oyen  frases  como  éstas  :  "  El  maestro  co- 
gió al  muchacho  y  le  cerró  en  un  cuar- 
to. "  "  Las  tropas  se  cerraron  en  los  cuar- 
teles." Lo  propio  sería  decir  :  le  encerró 
y  se  encerraron.  Los  señores  castellanos 
viejos  ó  nuevos,  que  ^sí  hablan  y  escri- 
ben, no  harían  mal  en  consultar  de  vez 
en  cuando    el    Diccionario   de   la    Lengua. 

CHINCHE.  Siempre  ha  sido  femenino  es- 
te insecfo  ;  pero  algunos  periodistas  de 
nota  se  han  empeñado  en  hablarnos  de  los 
chinches,  y  esto  no  puede  pasar. 

COHONESTAR  (con  alguien.)  ''Cohonestar 
con  un  partido  ;  cohonestar  con  el  alfon- 
sismo."  Esto  es  literatura  radical.  ¿  Qué 
quiere  decir  éso  ?  ¿  Cuándo  se  ha  visto 
una  construcción  semejante  ?  Si  dijeran 
'  transigir,  condescender,  pactar,  etc. ,  se 
comprendería  ;    pero    /  cohonestar  !  . .  . 

COMERCIOS,  en  lengua  madrileña  quiere 
decir  :    tiendas^  almacenes,   ó   cosa  así. 

COMPADECERSE.  Es  tener  lástima  ó  com- 
pasión de  alguno ;  pero  la  Academia  le  da 
la  acepción  de  "venir  bien  una  cosa  con 
otra,  convenir  con  ella,  etc. "  Con  razón 
(aunque  no  siempre  la  tenga)  exclama  Do- 
mínguez :  \  Y  que  esto  se  escriba  en  un 
país,  cuyo  idioma  nacional  es  el  español  ! 
¡  Y  que  el  Diccionario  que  contiene  tales 
absurdos,  destrozando  lastimosamente  el 
idioma  español,  tenga  por  lema  en  su  por- 
tada, limpia^  fija  y  da  esplendor  ! . ..  No  adu- 
cimos razones  en  contra  de  la  acepción 
académica  ;  porque  no  hay  patán  que  al 
oírla  no  prorrumpa  en  carcajadas,  ni  hom- 
bre instruido  que  la  use  en  el  día,  por  ser 


un  castellano  muy  antiguo  y  de  muy  mal 
G^usto." 

'  )XDUCIRSE.  (  Disparate).  *'  Las  tropas 
se  han  conducido  admirablemente.  "  "  Fu- 
lano se  conduce  muy  mal.  "  Será  portarse 
ó  proceder   bien    ó  mal. 

CONFECCIÓN.  (Término  de  farmacia). 
Por  extensión  y  analogía  se  ha  permiti- 
do que  los  cocineros  confeccionen  las  co- 
midas, poniéndoles  sal  y  otros*  condimen- 
tos. Hasta  aquí  todo  fué  bien.  Pero  los 
sastres  tomaron  afición  á  la  palabrilla,  y 
ya  no  cortan,  ni  cosen  ;  cofifeccionan  :  la 
sastrería  es  cosa  de  baja  estofa,  y  se  ha 
convertido  en  confección^  Por  no  ser  me- 
nos, los  empleados  confeccionan  expedien- 
tes ;  los  ministros  y  los  diputados  confec- 
cionan  leyes. 

CONFORTABLE.  No  tenemos  en  castella- 
no esta  dicción  francesa  de  pura  raza. 
Ningún  inconveniente  habría,  sin  embar- 
go, en  darle  carta  de  naturaleza  con  la 
acepción  propia  d^  los  acabados  en  abk 
en  nuestro  idioma  ;  es  decir,  siempre  que 
confortable  significase  apto,  capaz,  suscep- 
tible de  ser  confortado.  No  siendo  así, 
nos  basta  y  sobra  con  las  palabras  con- 
fortante y  confortativo,  que  recomiendo  á 
los  aficionados  á  lo  confortable^  como  más 
españolas,  más  sustanciosas,  nutritivas  y  es- 
tomacales ;  por  que  si  estos  señores  me 
convidan  con  una  cena  confortable^  les  con- 
testaré en  su  estilo,  que  no  vie  apetece. 
ONQUE  ;  CON  QUÉ.  (Aviso  á  los  impre- 
sores. )  Han  de  saber  ustedes,  los  que  lo 
ignoren,  que  la  palabra  conque  es  una  con- 


—  24  — 

junción,  y  las  voces  con  qué  son  una  pre- 
posición y  un  relativo  neutro.  Por  lo  tan- 
to, la  separación  de  ambas  silabas  y  el 
acento  en  qué  proceden  ó  no  según  sea 
el  valor  de  estas  palabras  y  el  sentido  de 
la  oración.  Ejemplos  :  "  ¿  Conque  has  co- 
mido?" (Interrogación  afirmativa).  Se 
contesta  diciendo:  "Sí,  ya  he  comido," 
ó  "  no  he  comido.  "  /  Con  qué  has  comi- 
do ?  (Interrogación  simple).  Se  contes- 
ta asi  :  **  Con  el  tenedor  ;  con  la  boca, 
ó  con  mi  dinero."  "¿Conque  vendrás?" 
(Sin  acento.)  Sí,  ó  no.  "  ¿  Con  qué  ven- 
drás ?  (Acentuado).  Con  el  coche.  Y  no 
sólo  al  principio  de  la  oración  interrogan- 
te, sino  en  cualquier  otro  lugar,  debe  es- 
cribirse :  Conque,  y  Con  qué,  del  mismo 
modo   que   se    escribe  :    Porque  v  Por  qué. 

CONSAGRAR,  y  m^jor  CONSAGRARSE. 
Se  dice  con  propiedad,  en  sentido  figu- 
rado, de  la  persona  que  dedica  su  tiempo, 
su  inteligencia  y  sus  desvelos  asidua  y 
casi  exclusivamente  al  cultivo  de  una  co- 
sa. Pero  de  esto  á  consagrar  todo  lo  que 
se  destina  á  un  objeto  cualquiera,  media 
gran  trecho.  Por  ejemplo  :  "  El  casino 
de  tal  se  consagra  al  juego."  "  Los  tre- 
nes del  ferrocarril  de...  se  hallan  consa- 
grados al  transporte  de  material  de  gue- 
rra." Estas  y  otras  consagraciones  por  el 
estilo    son   demasiado    profanas. 

CONSECUENCIAL.  "Éste  es  un  resulta- 
do, una  necesidad  consccuencial  de...  tal 
ó   cual  cosa."     No  es  mal    desatino. 

CONSENTIRSE  (por  resentirse,  cuartearse^ 
un  edificio,  etc).     En  Valencia,  por  la  fuer- 


za  uc-i  viciiLu,  se  arruinaron  varios  tabi- 
ques, y  se  consintieron  algunas  paredes. 
Aunque  asi  lo  digan  periódicos  madrileños, 
es  un   disparate  que  no  se  puede  consentir. 

CONSOLA. — Ese  muebla  se  llama  consola^ 
señor  don  Esdrújulo. 

CONTESTAR  (por  disputar,  discutir,  litigar, 
etc).  Es  un  desatino  de  á  folio.  No  há 
mucho  leí  en  letras  de  molde  : — "  Esos 
príncipes,  á  quienes  podría  contestarse  más 
ó  jTjenos  el  derecho  que  deducen  ..."  \  Qué 
atrocidad  !  (V.  Deducir.) 
"ONTINUAR  (por  insertar,  inscribir,  etc.) 
"Sírvase  Ud.  continuar  &n  su  apreciable  pe- 
riódico....— '^WsiWknáomG.  continuado  en  la 
lista. . . ." — Esto  es  un    disparate   continuo. 

CONVENIENCIAS  {¿as\.  Traducido  de  con- 
venances. — "No  lo  permiten  las  convenien- 
cias.— Se  permite  á  todo  bicho  parlante  usar 
la  palabra  en  singular,  y  decir  :  decoro,  de- 
cencia, bien  parecer,  etc.,  etc.,  en  lugar  de 
conveniencias. 

t  'RUENTO.  No  só  lo  que  algunos  barbari- 
zantes entenderán  por  cruento;  pues  hay 
quien  escribe:  "  El  cruento  ministerio  de 
la  cura  de  las  almas,"  y  otros  disparates 
por  el   estilo.     Cruento   significa   sangriento. 

CUAL  (por  cuyo).  En  Cataluña  oiréis  decir 
á  menudo:  "Con  cual  motivo....  A  cual 
efecto....  etc."  Debe  decirse:  "Con  cuyo 
motivo,  y  á  cuyo  efecto,  etc." 

CUMPLEAÑOS,  los.  No.es  plural,  y  hay 
que  decir  el  cumpleaños ;  porque  significa  el 
día  en  que  se  cumplen  años,  y  por  la  mis- 
ma razón  que  decimos  un  limpiadientes,  un 
destripatorrone',,   ftr 


CUMPLIMENTAR,  por  cumplir.— ^o  es  to- 
do uno,  caballeros  u  cumplimenten  cuanto 
quieran  á  sus  amigos,  á  sus  Mecenas,  á  la 
señora  de  sus  pensamientos  ;  pero  cumplan, 
y  no  cujuplimenten  las  leyes,  las  órdenes  su- 
periores, etc. 
CUYO,  CUYA  (por  que^  del  cual  ó  de  la  cual , 
en  el  ó  en  la  cual).  Oigan  VV.  esta  jeri- 
gonza:— "El  santo  director,  encargado  de 
guiar  á  Dios  las  almas,  y  de  cuyas  tomaba 
la  grave  responsabilidad. "^-¿  De  cuyas  qué? 
I  Serán  las  culpas  ?  ¿  Serán  las  almas  ?  No 
se  sabe. — Pudo  decir  :  ''cuya  grave  respon- 
sabilidad, etc." 

"N.  acaba  de  publicar  un  libro  en  ciívo 
se  declara  ateo."  ¿  En  cuyo  qué  ?  Averi- 
güelo   Vargas. 

"Venga  V.  el  sábado,  en  cuyo  -empezare- 
mos las  conferencias."     ¿  Será  en  cuyo  día  ? 

Trátase  de  una  máquina,  y  dice  un  inge' 
niero  : — "Relativamente  á  la  distribución, 
por  medio  de  un  mecanismo  suplementa- 
rio, cuyo  acciona  sobre  dos  válvulas,  etc." 
— ¿  Quién  es  ese  cuyo  ?  Si  es  el  mecanismo, 
será   el  cual. 

"Vamos  á  dar  á  conocer  las  modificacio- 
nes introducidas, ....  ¿vmzí  constituyen  el 
nuevo  sistema."  ;  Por  Dios  Santo  I  Será 
que^  y  no  cuyas. — Estas  quisicosas  andan 
impresas. 

MOD'-^r'^-     \'     LocrLl'JXL-. 

CALZARSE  Cu/I  ¿i  .-.'Hito  y  la  limosfui. — ¡  Ah 
periodista,  periodista  I '  Tú  habías  de  ser. 
Entiende,  hijo,  que  en  castellano  decimos  : 


''Alzarse,  y  no  calzarse,  con  el  santo  y  la 
limosna." 

CIENPIÉS.  ("Esto  es  un  cienpiés." — ''Salió 
un  cienpiés.")  Se  emplea  esta  locución  en 
estilo  figurado  familiar  para  expresar  que 
una  cosa  está  embrollada  ó  mal  hecha.  Pe- 
ro, ¿  qué  se  entiende  por  cienpiés  en  el  sen- 
tido recto  ? — Hay  cienpiés  en  castellano,  que 
es  una  serpiente  de  Siam,  muy  venenosa, 
llamada  asi  por  la  velocidad  de  su  carre- 
ra ;  y  también  hay  cientopies,  que  es  un 
insecto  inofensivo,  formado  de  muchos  ani-. 
líos,  en  cada  uno  de  los  cuales  tiene  dos 
patas. — Los  madrileños  que  nos  hablan 
del  cienpiés,  sin  duda  quieren  decir  cientopies. 

COMO  Á  TAL.— (Catalanismo).  Distinga- 
mos :  cuando  esta  frase  expresa  compara- 
ción, está  bien  la  partícula  d.  Por  ejemplo: 
"  Le  quiero  como  á  mí  mismo." — ''Le  trata 
como  á  un  esclavo,"  etc.  Pero  si  expresa 
calidad  ó  condición,  la  partícula  es  un  dis- 
parate garrafal.  V.  g. :  "  Se  portó  como  cí 
quien  es,  ó  como  d  un  canalla." — "Como  d 
ingeniero  que  soy."  "Parece  cierto,  y  co- 
mo d  tal  se  nos  cuenta,  etc."  — "De  las 
declaraciones  resulta  como  d  indudable . .  . " 
Todas  estas  aes  son  bostezos  insoportables. 

CONSTRUCCIÓN  GRAMATICAL.-  Son 
notables,  entre  otros,  los  vicios  de  construc- 
ción siguientes  : — i"  "No  es  al  Ayuntamien- 
to^^í^^  se  debe  esta  mejora. .  ."  Ó  bien: — 
"^í  á  la  falta  de  organización  que  se  atri- 
buye la  derrota  del  enemigo." —  En  estos 
giros  afrancesados  sobran  el  verbo  sustan- 
tivo ser  y  la  partícula  que,  debiendo  decirse  : 
"  Xo  se  debe  al  Ayuntamiento  esta  mejora. 


—  "  A  la  falta  de  organización  se  atribuye 
la  derrota  del  enemigo." 
— 2° — Empleo  áe\  futuro  de  indicativo,  por  el 
presente  ó  el  futuro  de  subjuntivo.  Ejemplos: 
"  Cuando  vendrás  (  vengas  ),  te  lo  contaré." 
— "Cuando  escribirás  (escribas),  dale  memo- 
rias."— "Según  harás  (hicieres),  contigo  ha- 
rán.— "Te  pagaré  cuando  me  traerás  [  trai- 
gas] el   recibo,"  etc. 

— 3'^ — Sustitución  del  pretérito  imperfecto 
de  subjuntivo -T^OT  el  de  indicativo.  Ejemplos  : 
"Si  las  montañas  abrigaban  este  país  al 
Norte,  no  serían  en  él  tan  frecuentes  los 
hielos."  Debe  decirse  :  abrigaran  ó  abri- 
gasen. —"Sería  un  joven  apreciable,  sino  era 
(  fuera  ó  fuese  )  por  su  orgullo." — Véase 
Hubiera,  hubiere. 

— 4" — Pretérito  imperfecto,  en  lugar  áéi  per- 
fecto de  indicativo. — "Si  querías  galantear, 
¿  por  qué  te  casabas  ?  "  Es  decir  :  te  casaste. 
Todos  estos  vicios  son  muy  frecuentes  en 
Cataluña. 

CORRIENTES.—  i^"/  tanto  de  los  corrientes. 
(  Locución  bárbara  ).  ¿  Quiere  V.  decirme 
quiénes  son  qsos  corrientes  ?  Se  trata  de /^« 
día  del  mes  corrioite;  de  un  solo  día  y  un 
solo  mes.  El  5,  el  8,  el  20  expresan  el  día  : 
los  corrientes  no  pueden  ser  los  demás  días 
ni  m.eses,    ni  el  mes  y  el  año,  ni  el  mes  y  la 

semana.     ¿  Pues    qué  serán  ? Párese    V. 

á   pensar. 

CURSA. — El  10  del  que  cursa.  Este  cursante 
quiere  ser  el  corriente  mes,  el  actual,  el  pre- 
sente. Ai  diablo  no  se  le  ocurre  suplir  el 
mes  diciendo  el  que  cursa. 


—  2\i 


DEBATIRSE  [  por  luchar,  combatir,  dispu- 
tar ó  agitarse.]  "La  Europa  se  ha  debatido 
en  varias  contiendas." — "  Los  dos  adversa- 
rios se  debaten  como  energúmenos." —  Esto 
no  lo  dice  nadie  que  sepa  hablar. — El 
verbo  debatir  no  se  usa  como  pronominal  : 
significa  lo  mismo  que  discutir,  altercar, 
argüir  ;  disputar  con  las  armas  alguna  cosa. 
La  cosa  disputada  ó  discutida  puede  ser 
debatida^  y  en  la  segunda  de  estas  acepcio- 
nes cabe  decir  que  se  debate;  pero  nunca  se 
debaten  los  que  la  discuten  ó   disputan. 

DECANTARSE.  -  "La  civilización  que  se 
decanta^''  dice  cierto  señor  académico.  Po- 
drá estar  muy  bien  dicho  ;  pero  no  lo  pa- 
rece. Decantarse  una  cosa  es  inclinarse;  se- 
pararse de  la  línea  de  nivel;  desviarse. — 
También  significa  ser  decantado;  pero  ¿  en 
cuál  de  sus  acepciones  ? — ¿  En  la  de  pon- 
derar, ensalzar,  engrandecer  ;  ó  en  la  de 
inclinar  el  líquido  contenido  en  una  vasija, 
para  que  se  vierta  sin  arrastrar  el  poso? — Yo 
creo  que,  para  evitar  dudas  y  anfibologías, 
conviene  decapitar  las  glorias,  las  grandezas, 
la  civilización,  etc.,  sin  perjuicio  de  decantar 
los  líquidos  ;  los  cuales  pueden  decantarse  ó 
ser  decantados^  así  como  también  las  demás 
cosas  que  se  inclinan  ó  desvían  de  su  línea 
de  aplomo, 

DEDUCIR  (  una  razón,  un  argumento,  un 
derecho,  una  prueba  ó  pruebas).  Es  undis- 
parate  clásico.  Todas  esas  cosas  se  aducen^ 
no  se  deducen^  al  menos  en  el  sentido  de 
mostrar,  hacer  presenta,  traer  á  debate,  etc. 


—  30  — 

DENTRÍFICO.— No  diga  V.,  por  Dios,  se- 
mejante desatino.  Es  dentifrizo,  palabra 
compuesta  de  dens^  denfis,  el  diente,  y  fnco, 
friego  :  como  si  dijera  :  Friega-dientes,  y  no  : 
Fico-dientres. 

DESMORALIZADO  [  hablando  de  un  ejér- 
cito ].  Barbarismo  militar. — En  el  sentido 
que  se  usa  esta  palabra,  podrá  decirse  de 
un  ejército  que  ^stkdesorga?2Ízado,per7'ertido, 
insubordinado,  indisciplinado,  etc. ;  pero .... 
i  desmoralizado  !  Esto  es  trop  fort. — He  leído 
un  telegrama  que  dice  :  "Reina  grande  des- 
vioralización  dentro  de  Metz." — Qué  ofensa 
para  aquellos  honrados  ciudadanos  y  ciu- 
dadanas ! 

DESPACHO  {telegráfico).  Galicismo.— En  es- 
pañol es  parte,  y  diré  la  razón.  En  francés, 
para  mandar  al  portador  de  un  mensaje, 
orden  ó  aviso,  que  vaya  de  prisa,  se  le  dice: 
Dephhe  toi.  De  aquí  viene  despacho.—  En 
español  se  le  dice:  Fárte,  esto  es  :  Ve  al 
momento. 

DESPERFECTO.— Esta  palabra  está  muy 
en  uso,  y  preciso  es  acatarla.  No  tiene 
más  de  malo  sino  que  es  algo  pedantesca. 
Pudiera  muy  bien  decirse  en  su  lugar  : 
deterioro,  rotura,  destrozo,  etc.,  según  la  ca- 
lidad ó  importancia  del  fracaso  ;  pero  esto 
obligaría  á    pensar. 

DE.SPIDO  {el).  Catalanismo.— Se  ha  usado 
impropiamente  por  despedida,  hasta  como 
título  de    poesías:   '^ El  despido.'' 

DESVANECERSE,  DESVANECIDO.  Del 
francés,  s'évanouir,  évanoui. — En  lugar  de  : 
Desmayarse,  desmayado.  Este  galicismo  es 
insoportable  ;  porque  desvanecerse  significa 


—  .31  — 

disiparse,  evaporarse  una  cosa  ;  Irse  el  co- 
lor ;  y  también  infatuarse,  hinchai'se  de 
vanidad.  Por  ejemplo,  he  visto  impreso  : 
*  Rocliefort,  que  no  había  probado  bocado 
desde  la  víspera,  se  desvaneció  de  .debili- 
dad." Figuraos  un  hombre  como  un  cas- 
tillo, que  se  volatiliza  por  no  haber  comido 
en  un  día.  Que  se  desmayase^  no  tiene  na- 
da de  particular  ;  pero  ¡desvanecerse! 

DESVANECIMIENTOS.  Son  desmayos,  va- 
hídos, síncopes,  etc.,  etc. — Leí  estos  días  que 
Su  Santidad  había  tenido  desvanecimientos 
. .  . .;  Qué  horror  ! 

DICTAMINAR. — Vengan  dos  pesetas  para 
premiar  al  inventor  de  esta  palabra,  que 
no  está    en   el  Diccionario. 

DINTEL. — {Por  umbral).  Es  un  disparate 
muy  cuco.  El  dintel  es  la  parte  superior 
del  marco  de  una  puerta.  Y  sin  embargo, 
estoy  cansado  de  leer  quisicosas  por  el 
estilo  de  la  siguiente  :  "La  hermosa  Elisa 
acompañó  al  interesante  Arturo  hasta  la 
puerta,  y  se  detuvo  en  el  dintel.''  ¿  Qué 
les  parece  á  ustedes  la  hermosa  Elisa,  allá 
arriba,  en  el  dintel? — A  mí  se  m.e  figura 
una  mosca. — Lo  grande  es  que  hasta  al- 
gunos arquitectos  equivocan  el  dintel  con 
el   umbral. 

DISPARO  [por  tiro].  De  algún  tiempo  á 
es\a  parte,  los  que  escriben  para  el  público 
se  disparan  á  cada  momento,  y  echan  por 
esos  trigos  de  Dios.  Antes,  cuando  se  dis- 
paraba un  arma  de  fuego,  salía  el  tiro. 
Ahora  no  ;  sale  el  disparo.  Por  ejemplo, 
dice  uno  :  "Oyéronse  algunos  disparos  de 
armas  de  fue^eT     Con  decir  "algunos  tiros^' 


—  3í¿  — 

esjaba  dicho  todo,  y.  bastaban  cinco  letras 
para  expresar  lo  mismo  que  del  otro  mo- 
do con  cinco  palabras.  Copio  de  cualquier 
periódico  :  "  En  la  calle  de  Tal  se  oyó 
anoche  el  disparo  de  laia  arma  de  fuego." 
Seis  palabras  para  expresar  del  modo  más 
macarrónico  posible  lo  que  está  dicho  con 
seis  letras. —  Tiro  es  la  voz  propia,  y  si  se 
quiere  especializar,  nuestra,  rica  lepgua  nos 
ofrece  luego  las  palabras  cañonazo^  escope- 
tazo, pistoletazo,  etc.,  etc.;  pero  todos  estos 
son   siempre  tiros   y  mo  disparos. 

DISPENSERO,  por  despensero.  Es  un  error 
tan  craso  como  el  de  llamar  dispensa  á  la 
despensa.  Lo  encontrarán  VV.  en  una  mo- 
derna colección  de  trozos  de  elocuencia 
y  poesía  para  uso  de  los  niñosj  recopilada 
por    todo  un    señor  académico. 

DISTENDER,  por  dilatar  ó  ensanchar.  ''Dis- 
tender los  pulmones." — Si  no  es  un  dis- 
parate, es  un  neologismo  inútil,  descono- 
cido hasta   hoy  en    el  castellano. 

DÓMINO,  por  el  dueño,  el  señor  de  una  cosa, 
q\  propietario,  etc.  Eso  del  dómino  lo  dirá 
tal  vez  algún  doctor  en  derecho,  algún  sa- 
bio economista  ;  pero,  créanme  VV.,  no  lo 
repitan. 

DOTE  Y  DOTES.  Los  bienes  que  lleva  la 
mujer  al  matrimonio,  la  monja  al  convento, 
según  todos  los  buenos  hablistas  españoles, 
se  llama  el  dote  y  no  la  dote. — Las  buenas 
prendas  ó  cualidades  personales  se  llaman 
las  dotes. — Bien  sé  que  nuestras  antiguas 
leyes  hablan  del  dote  y  de  la  dote  indis- 
tintamente, y  por  esto  quizá  la  Academia 
admite  ambos  géneros  para  la  misma  pa- 


lu.-^iti  ,    ^'^.«'    v^';^,  '  j>    -vj-'^- •,  4^.<^  wx.x¿^.iii  es- 
critor de   nota   lo   usa  como  femenino. 
DRAGEAS.     ¿  Qué    tal,    me   explico  ?     Los 
franceses    dicen     efectivamente  :     dragées  j 


')£  (omisión  y  mal  uso  de  esta  partícula).— - 
Los  catalanes,  en  general,  tie'nen  el  vicio 
de  suprimirla  indebidamente  después  de 
las  palabras  *'  aparte,  acerca,  cerca,  deba- 
jo, encima,  dentro,  fuera"  etc!^  en  los  mo- 
dos adverbiales  "aparte  de . , .  .acerca  de 

cerca   de  .  ..dentro  ^V. ..  .debajo  ¿/¿'. ..  .en- 
cima de. . .  .fuera  de  tal  ó  cual  cosa,  dicien- 
do   con    notable,  impropiedad  : — '■'Aparte 
■'  •  expresado ....  Acerca  el  particular ....  C£r- 
>'  el  pueblo ..  .     Dentro  el  término^   y    dentro 
/  í\',    .    En    medio   el  fragor   de  la  lucha,  .  . 
Líiicuna  la  mesa . .  .  Fuera  esto. .  .  "    etc.     Leo 
con  frecuencia  en    informes  ó   dictámenes 
de   comisiones   oñcioX^^:    Acerca   la    cues- 
tión pendiente,  que  está  encima  la  mesa. .  ."' 
Y   entiendo   que   eso  quiere  dfetíir  ;    Arri- 
■  >  ame  la  cuestión  ;  pero  antes  quiía  la  me- 
::-,    que  está    endona.     La    misma    falta    de 
tntido   se   nota   en    los*  siguientes    perío- 
'')mados  al  acaso  de  varios  impresor?: 
saberse  que    llegaba   el   General,  la 
guarnición    se  preparó   para    recibirle,   sa- 
liendo fuera  la    Puerta    Nueva,  junto   con 
la    música  del    Ayuntamiento.",   Es    decir, 
que    la    Puerta    Nueva   salió    fuera,   junto 
con    la   música,    para    recibir    al    General. 
'*  El  notable   estado  de   conser\  ación  en 


3i 


que  se  hallaron  la  vía  y  las  puertas  (de 
Troya)  se  debe  á  haber  sido  enterradas  deba- 
jo las  ruinas  de  un  importante  edificio,  . ." 
Esto  expresa  que  las  ruinas  del  edificio 
estaban  enterradas  debajo  de  las  puertas 
y  de  la  vía,  siendo  así  que  se  quiso  ex- 
presar todo  lo    contrario. 

'  El  enemigo  dirigía  los  proyectiles  con- 
tra la  torre  de  Santa  María ;  pero  con 
tan  mal  acierto,  que  pasaban  por  cncijua 
las  villas  de  Puigcerdá  y  Bourg-  Mada- 
me,  yendo  á  caer  en  territorio  francés." 
Según  e^o,  las  dos  villas  pasaban  por  en- 
cima...   ¿de  los    proyectiles? 

También  omiten  dicha  partícula,  no  de- 
biendo hacerlo,  eñ  las  denominaciones  que 
denotan  propiedad,  posesión  ó  título,  como 
por  ejemplo  :  "  En  casa  Roca,  casa  Sala,  efe: 
Teatro  Romea,  Teatro  Tirso,  Teatro  Talla  ;" 
y  lo  mismo  hacen  con  los  nombres  de  mu- 
chas calles.  Hablando  ó  escribiendo  en 
castellano,  hay  que  decir  :  '  Casa  de  Fu- 
lano ó  Mengano...  Teatro  de  Romea,  de 
Tirso",  etc.  En  cambio  suelen  colocar  la 
partícula  de  antes  de  los  adjetivos,  lo  cual 
es  peor.  V.  g.  "Yo  tengo  uno  de  blanco, 
y  otro  de  negro,"  etc.  *'  Cervantes  no  tu- 
vo hijos  de  matrimonio ;  pero  sí  uno  de 
natural."  (  Esto  último,  copiado  de  un  ar- 
tículo literario,  es  un  disparate  clásico.) 
Más  cruel  es  el  abuso  del  de  en  frases 
como  ésta :  "  Ese  sí  que  está  bien  de  ve- 
locípedo, "  para  decir  :  "  Esc  velocípedo 
sí  que  está  bien,  "  etc. 
DE  CADA  DÍA.  Muy  mal  dicho  en  locu- 
ciones   por    este  estilo  :     "  P-  ■•■■''^■■'   '^■-   ^nn 


más  frecuentes  los  descarrilamientos."  ^^De 
cada  día  son  mayores  los  perjuicios  que 
ocasiona  el  mal  servicio  de  los  correos." 
'"De  cada  día  (digo  yo)  crece  el  número 
de  los  majaderos."  Suprímase  el  de,  y  la 
locución  quedará  bien. 
E  DOS  COSAS  LA  UNA.  (Traducido 
del  francés).  El  español,  con  notable  la- 
conismo, energía  y  elegancia,  dice  simple- 
mente :    "  Una    de  dos  y 

E     MUCHO.     "No   llega   de   mucho  á    la 
marca."    '*  No  alcanza   de  mucho..."    Se- 
rá con   mucho;    ó   bien:    "  Le  falta  mucho 
para..."    Los  mismos   que  usan  este  mo- 
dismo, dicen  también.    JDe  poco,   en    vez  de 
f'or  poco.     ""De  poco    ir.e    calibo ^ 
E    PIE.     (Galicismo. — Debout).     La    Aca- 
demia  no   ha    reparado    en    el   origen    de 
este  modismo    bárbaro,     y    lo    admite  sin 
examen.    Se  dice    propiamente:    "Caer   v 
nacer  de  pies;  agua   de  pie..  ;  "    pero   no 
'•  Estar  de  pié,"   por  "  estar  derecho  ;  "   si- 
no   "estar   en    pie'' 
E    POCO.     (Ve    De   muchoy. 
E  SEGUIDA.    (  Catalanismo  )  .     Es. ó  debe 
ser :    "  En   seguida^     También     se    escribe 
mal    ensef^iíida,    todo    junto. 
E  SOP.RAS.     (Catalanismo), 
les    . 

E  TROPEL.     [L/egar  de   tropel).     Los  qup 
así  escriben.  i^T-.i^ni^ií-i-ncii/.  .,,,<.,-,■',,-,  ,i,.,  ;,- 

''En   tropel.' 

'E  UNA  PAR  1  i^. . . .  UiL  «.;  i  K/v.    ( tiahciü- 
mo  ralificndí>,   aunque   lo  usen  álcennos  mi- 


3G 


buen  castellano  es  por,  y  no  de.—~''Vor 
una  parte,  la  guerra,  por  otra,  los  em- 
préstitos,  aniquilaron    la   nación.  " 

DECIR  RELACIÓN  á  tal  ó  cual  cosa.  Ser-. 
relacionarse,  estar  en,  ó  tener  relación  con  ella . 
pero  no  decir.  Esto  huele  á  pedantería  des- 
de  una   legua. 

DESNUDO  de  fundamento,  de  carácter,  etc 
Es  galicismo  {deni/e)  ,  y  suena  mal  alo: 
QÍáos  castos.  Nosotros  decimos  sencillamen 
te:  sin  fundamento  ;  sin  carácter;  es  un  i 
cosa  infimdada,  etc.  Ó  bien:  ^^  Falta  ú-. 
fundamento;  privado,  desprovisto,  etc.,  se 
gún  los  casos.  No  há  mucho  decía  un  pe 
riüdico,  que  los  individuos  del  ayuntamien- 
to de  un  plieblo  habían  asistido  á  cier- 
ta función  de  iglesia,  como  simples  par- 
ticulares, y  desnudos . ,  .  de  todo  carácter 
oficial.  "  ^  /  Desnudos  ! 

DESTITUIDO  de  razón,  de  fundamento,  de 
sentido,  etc.  Será  infundado,  sin  razón,  sin 
fundamento,  privado  ó  falto  de  sentido.  Po- 
drá decirse  :  "  Carece  de  fundamento  ó 
de  razón  ;"  pero  destituido  es  una  barba- 
ridad. 

DOBLAR  LA  CABEZA,  LA  FRENTE,  por 
bajar,  ó  inclinar  la  cabeza;  ó  simplemen- 
te,   inclinarse,    es   una    atrocidad. 


ESCESO.  ¡  Qué  atrocidades  consiente  el  mie- 
do á  las  X  !  Ponga  V.  exceso,  y  estare- 
mos conformes. 

EDIFICACIÓN  es,  entre  otras  cosas,  la  ac- 
ción   de  construir   un    edificio,  pero  no  el 


ediíicio  mismo.  Por  esto  se  había  dicho 
siempre  edificar  una  casa,  un  palacio,  un  tem- 
plo ;  construir  edificios.  Ahora  lo  hemos  arre- 
glado de  otra  manera,  como  dice  el  Doc- 
tor Bartolo  ;  y  en  lugar  de  construir  ó 
edificar,  hacemos  edificaciones. 
■^ECTOS  (  por  objetos  ) .  Barbarismo  tan  ad- 
mitido, que  ya  no  es  fácil  arrancarlo.  En 
locumentos  oficiales  se  lee  á  cada  paso  : 
•  \  ^\\\'^'^^  ( outils  )  y  efectos  ;  "  "  efectos  y  en- 
En  los  rótulos  de  tiendas  y  anun- 
(ios  particulares  :  '*  Efectos  de  escritorio  ; 
tfcctos  de  tocador,  "  etc.  Estas  cosas  en 
realidad,  son  más  bien  cairsas,  que  efectos. 
:  ERCITAR  (  un  derecho,  una  profesión, 
etc.  ).  No  es  lo  mismo  ejercitar  que  ejercer ; 
esto  salta  á  la  vista.  Ejercitar  es  prac- 
ticar, ejecutar  repetidas  veces  una  misma 
cosa  para  adiestrarse  en  ella  y  poder 
ejercerla  después  con  habilidad  ó  perfec- 
ción. Ejercer  es  desempeñar  los  cargos, 
íunciones  ó  atribuciones  correspondientes 
A  un  oficio,  destino,  empleo  ó  profesión  ; 
hacer  uso  de  una  facultad  ó  de  un  de- 
recho, etc.  Sin  embargo,  en  documentos 
>ficiales  se  leen  cosas  por  este  estilo  :  "  Las 
Cortes  ejercitarán  un  acto  de  justicia.  " 
"  Tales  y  tales  personas  podrán  ejercita/ 
el  derecho  electoral.  "  Todo  esto  es  dis- 
paratar  de    lo   lindo. 

LABORATORIO.  No  se  conoce  estapa- 
abra  en  castellano.  Siempre  se  ha  di- 
ho  y  se  debe  decir:  laboratorio. 
.EMENTAR.  Nada  menos  que  cu  el  lí- 
alo de  una  obra  científica  anda  impre- 
''"    ^'  Después  hemos 


—  3a  — 

leído.  ^'Química  cJinicntar,  "  ''  fuego  elemen- 
tar, principio  ele  Dienta  r.  "  Dígase,  y  esta- 
rá   bien    dicho  :    elemental. 

ELUCUBRACIÓN.  Corruptela  pedantesca. 
La  palabra  es  lueubraeíón,  y  significa  :  Tra- 
bajo intelectual  nocturno  ;  producción  re- 
sultante de  estudios  y  meditaciones  que 
se  efectúan  durante  la  noche,  con  luz  ar- 
tifi'cial.  No  tiene  la  significacieSn  de  ex- 
travagancia que  ha  querido  dársele  hasta 
por    escritores    de   nota. 

EMBAJES.  Disparate  pelado.  Hay  que  de- 
cir :  amhajes,  de  ambo,  ambigüedad,  do- 
ble   sentido. 

EMBARCADERO  de  (ferrocarril).  Será 
cargadero,  andén,  cualquier  cosa,  menos 
embarcadero  j  porque  no  es  posible  embar- 
carse donde    no    hay    barcos. 

ENAGUA  (en  singular)..  La  enagua,  \1v\3. 
enagua,  etc.  Esto  es  muy  madrileño  ;  pe- 
ro no  es  castellano.  Hay  que  decir  :  "  Las 
enaguas, "    en    plural. 

ENTREVEER,  (con  áos  ee).  Que  aquí 
sobra    una  e,    lo  entre-7'/  un    ciego. 

EPTÁGONO,  se  escribe  con  //  Heptágono. 
Lo  advierto  á  los  autores  y  traductores 
de    obras  científicas  que  tal  vez  lo  ignoren. 

EQUINOXIO.  Se  debe  escribir  equinoccio, 
señores   sabios. 

EQUIPAJE,  por  cari  imji  ¿era  francés  ;  pero 
no  es  castellano.  He  le-ído  que  "el  Ayun- 
tamiento de  San  Petersburgo  había  dis- 
puesto proporcionar  gratuitamente  aloja- 
mientos y  equipajes  á  los  miembros  ex- 
tranjeros del  Congreso  de  Estadística.  " 
Es   demasiada  generosidad. 


se  A  LO.  No  sabeinob  si  esta  palabrilla  es 
madrileña;  pero  sí  que  se  ha  impreso 
en  Madrid.  Se  trata,  por  ejemplo,  de ''¿//^ 
escalo  practicado  en  un  tabique  del  Esco- 
rial, para  robar  las  alhajas  que  había  en 
la  pieza  tabicada.  "  Suponemos  que  el  tal 
escalo  será  una  brecha,  un  agujero,  ¿  quién 
sabe  qué?  Se  trata  del  esca/o  de  una  cár- 
cel, llevado  á  cabo  por  los  presos.  Po- 
drá ser  un  escalamiento,  si  es,  que  los  presos 
asaltaron  con  escalas  alguna  pared,  y  en 
lenguaje  militar  será  una  escalada.  En  cuan- 
to á  Escalo  sólo  conocemos  un  pueblecito 
(le  este  nombre,  en  la  provincia  de  Lérida. 
SCITAR.  No  paso  por  ello.  No  se  dice 
rs-citar,  sino  excitar.  Así  se  pronuncia,  con- 
forme á  la  formación  y  origen  de  la  pala- 
bra, y  así  se  debe  escribir. 
SCLAVAGISTA.  ¿De  dónde  diablos  ha- 
béis sacado  éso  ?  Decid  esclavista  y  laiis  Deo. 

SCOGlTAR,  por  escoger.  Vean  VV.  á  qué 
excesos  conduce  al  Vulgo  indocto  el  ho- 
rror á  la  X.  Excogitar  es  lo  mismo  que 
meditar,  estudiar  el  modo  de  hacer  bien 
ú  oportunamente  una  cosa.  Y  sin  embar- 
go, hay  quien  se  atreve  á  decir,  que  la 
señora  Tal  es-cogita. . .  los  momentos  de  ha- 
llarse á  solas  con  Fulanito.  Y  un  polí- 
tico nos  habla  de  "la  ocasión  que  se  <^.f- 
cogita  para  plantear  cierta  reforma.  "  Es- 
to, aparte  de  que  las  ocasiones  no  ^^csfovt'n : 
se  cogen,  aunque  sea  por  los  cabello 

SPANSIARSE.    ¡  Bonita  palabra  !     "  El  al- 
ma   se    espnnsía,  contemplando..."   Al  ces- 
n   ella,    y   no   se  hable  más. 


—  40  — 

ESPECIE,  ESPECIES  (por  especia  y  espe- 
cias). Es  una  equivocación  garrafal,  que 
cometen  muchos  castellanos.  Especia  es 
cualquiera  de  las  drogas  aromáticas  con 
que  se  sazonan,  se  aderezan  ó  se  condi- 
mentan los  manjares  ;  y  la  palabra  especie 
no  tiene_  esta  acepción  en  ningún  caso. 
Únicamente,  en  farmacia,  se  llaman  espe- 
cies los  polvos  compuestos  de  dif  eren  tes 
sustancias,  dotadas  de  virtudes  medicina- 
les análogas  ;  pero  esto  nada  tiene  que 
ver  con  las  especias  que  se  echan  en  los 
guisados. 

ESPECTRÓSCOPO.  Aquí  debo  empezar 
pidiendo  perdón  á  la  Academia  Españo- 
la por  entrometerme  en  sus  atribuciones. 
La  palabra  de  que  se  trata  es  nueva,  co- 
mo el  instrumento  que  designa  ;  y  habién- 
dola tomado  del  francés  los  que  la  usan- 
la  han  arreglado  á  su  capricho,  por  fal- 
ta de  una  autoridad  que  se  ocupe  en  fi- 
jar la  formación  castellana  de  multitud 
de  voces  que  es  preciso  introducir  para 
expresar  otros  tantos  objetos,  actos  ó  ideas 
con  que  diariamente  se  enriquecen  las  cien- 
cias, las  artes  y  la  industria.  En  espa- 
ñol teníamos  y '¿i  telescopio^  microscopio^  ka- 
Icidoscopio  y  nauscopio.  ¿No  es  ésta  una 
razón  para  que  digamos  también  espectros- 
copio 2  Sí,  señor,  q^ue  lo  es,  y  así  debe 
decirse  y  no  espcctróscopo.    (  V.    P.stereo'scopo.) 

ESPIAR  ;  ESPIACIÓN  ;  por  expiar,  expia- 
ción, etc.  Son  cosas  muy  diferentes  ;  y.  aquí 
verán  los  enemigos  de  la  .v,  que  no  con- 
viene suprimirla,  so  pena  de  exponerse  á 
decir    disparates.       Expiar   es    satisfacer   ó 


41 


pagar   con    la   pena    la  culpa  ó  el  delito  ; 
lo   cual    no   se    parece   á  espiar  ó   acechar. 
ESQUITA,   por   esquista,     nombre    de    cierta 
roca   hojosa.     Se    advierte  á  los  traducto- 
res  del   francés    que   esquita   es    una   erra- 
ta   de    imprenta  coiii<'ii(1;i    en    el   dicciona- 
rio  de   Taboada. 
-STAFA,   por  esfafau\-, .     L^   muy  común  en 
Cataluña   esta   equivocación,    por    la   cua>l 
se    da  al   agente  el   nombre  de   la   acción, 
(iicicndn  :     "  Fulano  es  un  estafa.  "  Lo  mis- 
mo   es    esto    que    si    á    un  farsante   se     le 
llamase. «ti    farsa,    ó   á    un   esta7npador    un 
estampa. 
:STEREÓSCOPO.    Se  encuentra  en  el  mis- 
mo   caso  que  espectréscopo  ;  y  por  igual  ra- 
zón  diremos  :    Estereoscopio.     (  Aviso   á  los 
señores    fotógrafos). 
-STIGMA   (la)  :  por  el  estígmata,  ó  estígffiato, 
que  significa  la  huella  ó   marca  infamante 
que    deja    el   hierro   candente,  con   el   cual 
en    otro    tiempo   se    señalaba   á  los  crimi- 
nales.— La  estigma  es,  en  Botánica,   la  parte 
del    pistilo   de   las    flores   destinada    á    re- 
cibir  el    principio  fecundante  y  trasmitir- 
lo al   ovario.     Confundir  y  equivocar  una 
cosa  con    otra    no    deja    de    ser    chocante. 
-TIQUETA.    Palabra  traducida  del  francés 
iuocosuenay  mocosuene,   por  no  saber  que  sig- 
nifica   rótulo  ;    pero    si    esto    no     pareciere 
bastante    expresivf)  para  indicar  un  pedazo 
de   papel    rotulado,    puede    llamársele  tar- 
jeta.    La  palabra  etiqueta   tiene   otra  signi- 
ficación   muy   diferente  en   castellano. 
XCLARECIDO.    Los  escritores  públicos,  y 
■'"  ]¡an    seü^ui' 


—  4:3  — 

rreras  científicas,  y  más  aún  los  que  es- 
criben obras  didácticas,  sean  ó  no  aca- 
démicos de  la  lengua,  tienen  obligación 
de  saber  qué  palabras  llevan  x,'  y  cuá- 
les no.  Si  han  estudiado  latín,  y  lo  han 
aprendido,  no  pueden  equivocarse  en  es- 
to ;  pero  si  no  lo  han  estudiado,  en  dos 
horas  pueden  ponerse  al  corriente  de  lo 
que  deben  practicar,  consultando  el  Ca- 
tálogo de  las  voces  de  dudosa  escritura, 
contenido  en  la  Gramática  de  la  Acade- 
mia. Deben  hacerlo  para  no  dar  malos 
ejemplos  á  los  indoctos,  y  para  no  decir 
disparates ;  porque  cxclai-ecido^  con  x^  si 
fuese  castellano,  significaría  lo  contrario 
de    esclarecido,    con   s. 

] .      La  X  es    una  letra 

EXPARCIR.  I    necesaria...  cuando 

)-  es  necesaria,  y  tanto 

EXPARCIMIENTO.  |  pecan  los  que  la  su- 
J  primen,  como  l'os  que 
la  emplean  indebidamente.  Quiero- decir, 
que  esparcir,  esparcimioito,  etc.  ,  se  escri- 
ben con  s.  ¿Lo  entiende  V.,  señor  ca- 
tedrático ? 

EXPERIENCIA.  (Muchos  escriben:  espe- 
riencia,  con  s ) .  Usada  en  lugar  de  ex- 
perimento, es  galicismo  y  barbarismo,  so- 
bre todo,   en    plural  :     "  Las   experiencias.  " 

EXPERIMENTAR.  Galicismo  cargante:  trar 
ducción  forzada  del  verbo  francés  eproii- 
7'er.  Se  usa  con  tanta  frecuencia,  que  es 
un  horror.  Los  periodistas,  en  particu-. 
lar,  experimentan  diariamente  todo  lo  ex- 
perimentahle  ó  epronvable,  cuando  quieren 
expresar  las  ideas  de  sentir,  sufrir^  tsner,  etc. 


i;; 


"El  entcinio  \\ii  cxpiri/nr/iiaJo  algún  alivio." 
"  El  aumento  que  csperinicnia  la  Deuda 
pública."  "Atraídos  los  franceses  á  una 
emboscada,  han  experitticntado  grandes  pér- 
didas. "  ¡  Preciosos  experimentos  !  .  .  En 
este  sentido  se  ha  llegado  ya  á  dar  á 
esta  palabra  una  fuerza  que  no  tiene  ni 
se  explica,  diciendo:  *' No  es  el  pueblo 
de  M.  en  la  provincia  de  Zawiora,  el  que  ha 
sufrido  y  csperimentado  más  por  efecto  de 
Id  horrible  tormenta  que  descargó  el  día 
13  sobre  estos  pueblos."  *'¿Qué  diablos 
entendería  por  experimentar  el  castella- 
■       uue    escribió    esa    oración  ? 

]       Estas  palabras  se    cs- 

EXPLÉNDIDO.      I   criben  con  s,  y   no  con 
\  X  :   esplendor  j   espléndido. 

EXPLENDOR.        |    Lo  advierto  á  los  niños, 
J   que  tal  vez   reciban,  en 
premio    de    su    aplicación,   libros     mal    es- 
critos   por   señores    académicos,    á    fin    de 
que  no  imiten  á  los  autores  de  tales  libros. 

EXPLOTADOR.  *'  Acaba  de  inventarse  un 
explotador  eléctrico  para  los  barrenos.  "  Con 
permiso  de  V.  ,  será  un  disparador.  El 
explotador  podrá  ser  quizá  el  que  lo  ha 
inventado,  si  no  se  descuida  y  deja  que 
otro   se  apodere   de    su    invención. 

EXPLOTAR,  ó  ESPLOTAR,  y^or  reventar, 
estallar,  inflamarse,  hacer  explosión,  etc.  No 
puede  permitirse  ;  porque  explotar^  tiene 
otra  significaci''"  muy  distinta  en  caste- 
llano. 

EXPONTÁNEO.  o^;  L^cribe  y  se  pronun- 
cia espontáneo,  aunque  otra  cosa  se  lea  en 
libros   destinados   á   la   enseñanza. 


_  44  — 

EXPRESS  ;  tren  expréss.  Pedantería  át pri- 
??io  cartello.  Palabra  inglesa,  que  sin  es- 
fuerzo ninguno  se  traduce  al  castellano, 
diciendo  :  Expreso . .  .  Tren  expreso,  6  direc- 
to, como  se  había  dicho  hasta  ahora.  "  Ma- 
ñana salgo  para  Valenqia  e^^  '-^  ,^  />.'/,->-  " 
;  Qué    bonito  I  .  .  ^ 

Para  colmo  de  desgracia  ha  existido  un 
buque  de  vapor,  que,  llevando  bandera 
española,  se  llamaba  Expréss.  El  día  17 
de  agosto  de  1875,  ^^  ^^  ^^^o  de  cargar 
dicho  buque  de  municiones-^é  guerra  en 
el  puerto  de  Barcelona,  con  destino  á 
La  Seo  de  Urgel,  se  inflamó  parte  de  la 
carga  y  voló  con  horrible  explosión,  pe- 
reciendo muchas  personas.  Este  aconte- 
cimiento pasará  necesariamente  á  la  His- 
toria, y  nuestros  nietos  no  podrán  menos 
de  creer  que  el  Expréss  era  un  vapor  ex- 
tranjero. 

EXPRIMIR,  ó  ESPRIMIR,  por  expresar.  Es 
galicismo  y  necedad.  La  significación  es- 
pañola de  expj-iniir  equivale  á  estrujar,  sa- 
car  jugo. 

EXTRAJUDICIAL  ;  EXTRAJUDICIAL- 
MENTE.  Algunos  emplean  estas  palabras 
en  lugar  de  extraoficial,  extraoficialjuente.  Pa- 
rece mentira  que  se  confundan  cosas  tan 
distintas. 

EVALORACIÓN.-Cosa  de  economistas.  Es- 
tos señores,  que  tanto  saben,  deberían  sa- 
ber que,  en  castellano,  decimos  :  Valoro - 
ción    y    valuación.     V.    Valorizar. 


MODISM  I 

"I     — Catalanis- 
ECHAR  A  FALTAR.  j   "]^     ¿"^^^Z^^' 

rxrOXTRAR  A  TAT^T^AR    [  ^;;^^^: 

J   nos  una  cosa. 
EN,    por  d   ú    <?/.    (Catalanismo).     "  El   Re}^ 
acaba  de  llegar   en  el  pueblo  de    Tal.  " 
"  Cuando  vengas   en   mi  casa,    te  lo  conta- 
re. "     "  La  numerosa  concurrencia  que  asis- 
ii('r<f«   el  baile  .del     Liceo."      No,  señor: 
debe  decir:   ■-'•    ^""'•''^  ■     -    ""'  .-."->,•  al 
"Cy   etc. ,  etc. 
.\  EL  ENTRE  TAMO.    Graciosidad  usa- 
da hasta  por  algún  académico   de  la  len- 
gua.    Bueno  que  se  diga  :  ^^  En  el  ínterin  j  " 
pero    no   "  en   el  entre  tanto.  "     Basta  y  so- 
bra con  decir  simplemente  :     ^^ Entre  tanto.'' 

EQUIVOCACIÓN  IN-  1  —¿Quiere  V.  decir- 

VOLUNTARIA.  !   "^^  ^^l^^  ^^  ^^  .^"^ 

oD/-kr.      TM\r/-iT  TTVT     ^  ycrra  O    se  equivo- 

TARIO.  J   te  ?     Todo  error  es 

necesariamente  involuntario.  Con  volun- 
tad, np  hay  error,  sino  falta,  culpa  ó  de- 
lito, según  la  gravedad  del*  acto.  El  que 
excusa  sus  errores,  llamándolos  involunta- 
rioSy  autoriza  para  creer  mw-  p^.  mnr. 7  de 
equivocarse   de  intento. 

S  POR- ESTO  QUE...  cic  Cometen  es- 
te barbarismo  con  mucha  frecuencia  los 
naturales  de  ciertas  provincias,  en  que  no 
es  el  castellano  la  lengua  nativa.  Puede 
•  decirse  mejor  de  varios  modos  ;   por  ejem 


—  46  — 

pío:  "  Hé  ahí  por  qué.."  "Por  esta  ra- 
zón.... "  "Por  eso.."  etc. 
ESTAR  EN  EL  ERROR.  Esto  es  :  ^^^^/Z- 
VGcarse.  Podrá  decirse  en  todo  caso  :  "  Es- 
tá V.  en  error  ó  en  un  error ; "  pero  no 
"en  e/  error.  " 

ESTO  SIN  EMBARGO...  Es  decir  :  "No 
obstante  esto...  A  pesar  de  esto...  Sin 
embargo  de    esto...  Con  todo..," 


FAVORE-CIDA  (carta).— "He  recibido  la 
favorecida  de  V. ,  etc.  "  ¡  Conque  fauore- 
cida!  Es  decir,  que  le  hago  favor  en  re- 
cibirla. Más  atento  y  cortés  sería  decla- 
rarme favorecido  por  ella.  ¿-No  les  pare- 
ce á  VV.  que  eso  de  la  favfrrrrí'Jn  es  tro- 
car   los  frenos  ? 

FINIR  ;  FINIDO,  (  por  finar,  concluir,  aca- 
bar, terminar,,  finalizar  ) .  Cualquiera  de 
estas    palabras    es     más    propia    que    el  fi- 

i  nir,   de   que   tanto   se  abusa    en    Cataluña. 

FÓLEO.  Esto  es  cosa  de  escribanos  y  cu- 
riales en  algunas  provincias.  También 
hay  editores  y  libreros  que  hablan  de  to- 
mos en  fóléo.  Pues  sepan  VV.  que  tal 
palabra  no  existe  en  castellano,  y  se  de- 
be   decir:  folio,   {de  folii/ni,\\o]2L) . 

FORAL,  FORALES.  Ya  se  sabe  que  esto 
es  una  cosa  relativa  á  fueros.  Sin  em- 
bargo, hay  en  Madrid  quien,  hablando  de 
edificios,  escribe  :  "  Las  paredes  forales,' 
en  lugar  de  paredes  maestras  ó  exteriores 
Nf)    me    parece    mal. 


ORÁNEAS  (paredes).  Será  paredes  exte- 
riores. Foráneo  es  lo  mismo  que  foras- 
tero, extraño,  perteneciente  á  otra  juris- 
dicción. 

KANQÜEAR.  (Traducido  de  franchir)  . 
Por  pasar ^  traspasar,  trasmontar^  abrir  una 
puerta,  etc.  Desde  luego  se  comprende 
que  eso  es  una  majadería.  "  Los  prusia- 
nos han  franqueado  la  frontera.  . ."  ¿  Quie- 
re V.  callar  ?  "  Difícilmente  podrán  los 
sitiados  franquearse  un  pasaje  á  través  de 
las  líneas  enemigas.  "  Así  lo  he  visto  im- 
preso ;  pero  en  español  se  dice:  ^^ Abrir- 
se paso  ;  "  6  '*  romper  las  líneas  enemigas.  ' 
RIABLE.  Adjetivo  galicano,  importado  por 
los  químicos  é  ingenieros.  Traducido  al 
español,  quiere  decir  dr^-'-nnhJ,-  ,-,/../,r,r //-., 
desmoronadizo. 

RÜTOS.  Se  dice  con  propicüacl,  iiablan- 
do  de  los  productos  colectivos  de  la  tie- 
rra :  Los  frutos.  No  tiene  buena  aplica- 
cación  al  fruto  de  los  árboles  y  de  cier- 
tas   plantas    que    se   Uamap  fruta  y  fruías. 

G. 

ERUNDIO  MILITAR.  Recomiendo  á  la 
Real  Academia  Española  esta  distinción, 
autorizadísima  por  el^  uso,  que  debe  ha- 
cerse en  la  gramática*  al  tratar  de  los  ¿'■t^- 
rundios.  Militarmente  hablando,  no  se  em- 
pleará nunca  el  verbo,  á  ser  posible,  más 
que  en  gerundio.  Los  generales  y  jefes, 
en  sus  partes  ;  los  periodistas  y  corres- 
ponsalr-,   en   rus   noticias    de  la'guerrn,  di- 


48 


chazó  á  los  facciosos,  retirándose  desorde- 
nadamente á  La  Puebla,  dejando  muchos 
muertos  en  el  campo,  y  teniendo  por  su- 
parte  dos  heridos  y  un  contuso,  habiendo 
hecho  diez  prisioneros,  y  cogie'fidoles  armas 
y   caballos,    etc. ,    etc.  " 

En  este  galimatías,  copiado  del  natu- 
ral, no  se  sabe  quién  se  retiró  desorde- 
nadamente, dejando  muchos  muertos  en 
el  campo,  si  él  coronel  Tal  ó  los  faccio- 
sos ;  pero  no  importa:  el"  gerundio  es  in- 
dispensable en  la  relación  de  todo  hecho, 
de  armas,  y  ha  de  emplearse  á  diestro 
y    siniestro,    según  ..es    costumbre. 

GIRÓN  {ó  Jirón) .  Es  una  tira  d  pejda 
violentamente  arrancado  de  una  tela  ; 
aunque  esto  lo  sabe  cualquier  chicuelo,  f 
cuentemente  leeréis  en  autores  muy  f< 
malotes  :  "  El  girón  de  la  Iglesia.  "  S 
duda  querrán  decir  :  ''  El  gremio  de  la  Ig' 
sía  ;  "  que  así  decimxos  en  castellano  : 
francés    será   otra   cosa. 

GRABADO  Y  GRAVADO.  Suele  coniun- 
dirse  uno  con  otro,  siendo  así  que  estas 
palabras,  y  los  verbos  de  que  se  derivan, 
expresan  ideas  diferentes.  Se  graba  una 
imagen,  figura  etc.  ;  se  grava  con  pe: 
cargas   ó   contribuciones,    etc. 

GRADUACIÓN,  ^ov gradación.    No  debe  co 
fundirse  una  cosa  con  otra.     Graduación  l. 
la   división    y  el    acto    de   dividir  en    gra- 
dos ;   el   de   graduar  ó  conferir  grados  ac-^- 
démicos,  como  los  de  licenciado  ó  docto 
el    carácter  honorífico,   rango,  categoría 
una   persona,   spbre  todo  en  la  carrera  n: 
litar;   y  gradación  e       '        ''  ^' 


—  49  — 

que    se   pasa   insensiblemente,   y  como  por 

rados,    de    lo     ínfimo   á   lo    sumo,    de    lo 
rivial  y   pequeño  á  lo  más  grande  y  su- 
blime,  de  lo    claro  á  lo  oscuro,   de  lo   te- 
nue á   lo  fuerte,    ya  sea   en  la  colocíición 

e  las  cosas  materiales,  ya  en  los  perío- 
ios  de  un  discurso,  ya  en  los  colores  y 
unturas,     ya   en     la   música,   etc.  ;    y    por 

;o    el    orden    inverso,    ó    demás    á    menos 

ii  todas  estas  cosas,  se  \\amcí<¡fgnu/ac-üm. 
<ÁFITO.     Esdrújulo    impertinente,    como 

tros    muchos  :    Escriba    V.  irafifo,   y  car- 
gue   la   pronunciación  sobre    la  /. 
GRAFÓSCOPO.     Esto  es  :  grafoscopio.     Es- 
;i  en   el   mismo  caso  que  estereóscopo   y    ¿\s-- 

rciróscopo.     Véanse   estas  palabras. 
GRANERO.    No  es   ningún  disparaté  decir 
era/tero  j  pero  sí  lo   es   llamar   granero    al 

'esvdn,  traduciendo    como   suena    del  fran- 
cés   la    palabra     grenier. 
GRILLAJE.     ^No    puede    pas; 

francesa.  Enrejado  y  rejilla  t<oii  kj;^  uum 
')res    que  designan    en    castellano    los    ar- 

íifactos  de  madera,  de  junco,  de  metal, 
'■)  de  alambre  cruzados  ó  entretejidos,  for- 
mando cuadros  ú  otras  figuras  en  clam 
para  el  paso  de  la  luz  y  el  aire.  Así  lla- 
mamos sillas  y   butacas  de  rejilla  á  las  que 

ienen  el  asiento  y  el   respaldo  hechos  do 

nrejado  de  junco  ó  de  alarnbre.  De  es 
;.a  materia  se  construyen  pajareras  de  c;;- 
rajado,  rejillas  para  las  ventanas  de  los  gi  a 
ñeros,  y  otros  objetos.  Á  los  enrejad*  ., 
-le  madera,  más  6  menos  artísticamentr 
\2\^x»A(:%\  que  se  Colocan  en  las  ventanas 
el"    ^':    habitaciofic^.   se  les  da    también  ^\ 


—  50  — 

nombre  de  celosías.  La  íiovedad  de  las  fov 
mas,  cualquiera  que  sea,  no  varía  la  esen 
cia  de  la  cosa,  que  en  español  se  llam 
enrejado^  y    en    francés  griUage 

griterío.  No  tal  ;  es  hembra,  es  grite- 
ría. Por  consiguiente,  el  general  '  griterí 
no    será  general^    sino  ge  fie  rala.  ^ 

GUSTO.  Se  dice  :  ''  Dar  gusto  á  uno. 
Pero  decir:  **  Dar  uno  púr  el  gmtn,'"  t- 
cosa  terrible. 

H. 

HEBDOMADARIO.  No  es  ningún  dispa- 
rate, .pero  es  griego;  y  como  se  usamu\ 
poco  en  castellano  y  no  todos  lo  entien 
den,  ya  los  cajistas  de  imprenta  dicen 
hebdojnedario^  y  acabarán  por  decir  el  dro- 
medario. Equivale  á  semanal^  ó  más  pro 
píamente,    septenario. 

HECATOMBE.     Palabra  griega,   que   signi 
fica  sacrificio  de  cien  toros.,  bueyes   ú    otro^ 
animales.     Como  es  tan  retumbante,   la  pe- 
dantería   política    la   emplea  en  el   sentido 
de  mortandad  ó  matanza  de  hombres,  hablan 
do  de   los  efectos   de  la   guerra,  de  las  re 
voluciones,  etc.  Los  autos  de  fe  son  hecatofn 
bes  j  las  batallas  campales,  hecatombes  ;  lo; 
fusilamientos,    hecatombes,    y    todo   ello    ur 
hato  de   disparates. 

HECHAR  (  con  h  )  .  Esto  es  una  torpe 
za   y    nada  más. 

HILO  DE  HIERRO.   Como  quien  dice  :   F¡ . 
de-fer.     ¿  Qué  inconveniente  hay   en    decii 
alambre  ? 

HOJA  DE  LATA.     ¿  Por  qué  ha  de  s»- 


—   ol    — 

¡lojalata  ?     Es  una  ho- 

i  6  plancha    de  hierro  lata^  extendida,  dila- 

-ida,   y    no.  de-  alguna    cosa    que   se  llame 

'Ja,     Se    recomienda  bscrvación   á 

Li  Academia. 

HOSTIL  ;  hostiles.'  Suprima  usted  el  acen- 
to  en    la   ¿?,    v   cargúelo   sobre   la   /. 

HUBIERA,  HUBIERAN,  por  hubiere,  hubie- 
■rn.  Es  un  vicio  garrafal,  introducido  en 
1  lenguaje  desde  las  esferas  oficial  y  le- 
Islativa  de  algún  tiempo  á  esta  parte, 
'or  ejemplo:  "La  penalidad  será  apli- 
cida  á  todos  los  mozos  que  hubieran  cam- 
iado  de  residencia  antes  de  prócederse  al 
istamiento,  y  no  hubieran  sido  en  él  in- 
uídos.  "  De  igual  manera  se  halla  em- 
leado  en  muchos  docum.entos  oficiales  el 
retérito  por  el  futuro  de  subjuntivo  de 
iros   verbos  ;   lo  cual  es  un  error  grama- 

.     'i-»!  .-.'.i« /;-!       V       l^v 'v^  L,  V-.  J< '.N  1.:-. 

v^i^ix  xiONOR.  "Le  sirve  con  un  in- 
rés  que  hace  honor  á  su  lealtad.  "  Se- 
I  que  demuestra,  que  enaltece,  que  dig- 
fica,  que  honra  su  lealtad.  Los  senti- 
:  lentos,  los  actos,  el  comportamiento  de 
:i  hombres  los  honran:  pero  no  les  h;i- 
n  honor. 
CER    POLÍTIC  un    h(.ni 

isfrazar   el    pensamiento  ;  pues  la  tal 

:>i!ede     traducirse     p"!'     Inl :  i^'<tr      i-n;,- 

política,  ocupar  ' 

es,  poliiiquear. 

l'RÁCTICOS,     Muy  bi' 


52 


hechos    prácticos.      ¿  Tendrá    V.  la   bondad; 
de    explicarme   cómo    son    los    hechos    feo 
ricos  ? 

HELO  ahí  todo.  {  Et  voilá  tout)  .  Ca- 
ballero, puede  usted  traducir,  cuando  se 
le    ofrezca,    diciendo  :     "  Y  nada  más.  " 

HOY    POR    HOY.     (¡Qué  bonito!)     Diga 
usted    simplemente  :     ^'  Por  hoy  ;  "  ó  bien  : 
''  Hoy    en    día.  "     ''  En    estos   momentos.  " 
''  En   la  actualidad.  "    '^  Por    ahora,  "  etc. 
de    lo  contrario,  podremos   decir  :     "  Ay-^ 
por    ayer,"    "Mañana    por    mañana,"  E 
te    año    por    este    año,  "    etc. 

I. 

IGNOBLE.  Aunque  no  es  muy  común  es- 
te disparate,  como  el  Vulgo  tiene  tanto 
apego  á  todos  ellos,  conviene  apuntarlo 
para  que  no  se  pierda.  Los-  que  no  son 
Vulgo    dicen  :     Innoble. 

UAJSTRACIÓN  (Disparate  editorial).  E 
otro  tiempo  se  ilustraba  un  libro  con  nr 
tas,  explicaciones,  comentarios,  hechos,  d.: 
tos  ó  números  ;  con  todo  aquello  que  puv 
de  servir  para  esclarecer  ó  dar  más  lu 
al  texto  original  ;  y  se  le  adornaba  ó  exorne 
ha  con  láminas,  orlas,  portada,  remates,  et 
En  el  dia  los  editores  encomiendan  la  //// 
¿ración  á  un  dibujante,  y  la  ^Trinymm/^jri. 
al  autor. 

IMPENSAS.  Esto  leo  en  libros  aoctoríi 
mente  escritos  para  la  enseñanza  de  la  Ec< 
nomía  política.  Esas  impensas,  que  en  len 
^uaje  llano  son  gastos,  ^t  llaman  con  pr( 
piedad   expensas: 


—  ^i  — 

IMPRACTICABLl  r.iuuo,    un    paso). 

La  pedantería  es  una  eníermedad  pega- 
josa;  y  los  que  padecen  de  ella,  que  son 
muchos,  no-  se  avienen  á  de(  i;  "  '^ 
mino  estaba  intransitable. " 
INALTERABLE  (orden).  Las  oficinas  mi- 
litares y  civiles  tienen  como  estereotipa- 
da esta  palabra  para  usarla  cuando"  me- 
nos viene  á  cuento.  Siempre  que  ame- 
naza una  batalla  en  las  calles,  suelen  dar 
parte  al  Gobierno,  diciéndole  que  ""  el  or- 
den continúa  inalterable  ;  "  esto  es,  que  no 
^  se   puede    alterar. 

INDUSTRIAL    (Sustantivo  masculino).     La 
civilización    madrileña   no    ha   llegado    to- 
davía   á    comprender   lo    que    es  la    Indus- 
tria   en    el    siglo    XIX  ;    y   llama  industria- 
les  por   antonomasia   á    los   tenderos,    bu- 
honeros, chamarilleros,  vendedores  de  car- 
bón y  cisco,   buñuelos,  aguardiente  y  agua 
rosca.     Por  esto,  según  la  Estadística  ofi- 
ial,  España  es   la  nación   de  Europa  que 
cuenta    mayor    número    de  industriales. 
TXSECTICIDOS  (polvos).    Vean   VV.  a^ 
na   quisicosa    enteramente  nueva.     Antes 
e   ahora    se   había    dicho    siempre  :   insec- 
ida,    como    se  dice  homicida^  deicida^   etc. 
TENDENTE.     (Traducido  áo.  intendant). 
El  intendente   del   señor   duque..."    Tra- 
iizca    usted    niayordo7no,    caballero. 
!  ÉRVALO.  Señor  don-Esdrújulo,  el  acen- 
)    está    de    sobra  :    es    intervalo^    cargando 
i  -pronunciación  sobre   la   a.     Conozco  á 
n    Doctor    Esdrújulo,    que    escribe  :   incó- 

rn         innJnrn       y.-'.'rhrro^    péritO^     CérebvO^    SÍH- 

■ortuna,   estos   dispa- 


rates  no  son  muy  comunes  ;  pero  cuan- 
do  los  dice   un  Doctor,  pronto  tienen   eco. 

INTIMAR,^por  ijitimarse^  contraer  intimidad. 
"  Deseo  intimar  con  V.  Esto  es  absurdo  ; 
porque  intimar  significa  notificar  ó  hacer 
saber  una  cosa  con  imperio  ó  urgencia  ; 
lo  cual  no  tiene  semejanza  con  estrechar 
relaciones  de  amistad,  ó  hacer  á  uno  partí- 
cipe ó  confidente  de  sus  secretos  6  dé  sus 
íntimos    afectos. 

IR  y  VENIR.  Los  c-atalanes  confunden  es- 
tos dos  verbos,  lo  mismo  que  llevar  y  traer, 
y  por  igual  causa.  Cuando  los  llaman, 
dicen  :  "  Ya  vengo,  "  por  "  Ya  voy.  "  Se 
ha  d^  /;-  de  aquí  para  allá,  y  se  viene  de 
allá  para  acá.  Por  ejemplo  :  "  ^Vendrás 
á  mi  casa  ?  Iré.  "  "  Voy  á  la  oficina:  cuan- 
do   venilla,   nos    veremos.  " 


JUGAR  {por  representar,  hacer,  desempeñar). 
Ejemplos: — *'Es  un  drama  en  que  los  ce- 
los///f^r///  el  principal  papel." — '''Se  trata 
de  cierto  personaje,  o^w&  jugó  ^n  tales  acon- 
tecimientos un  papel  importante."— Esto  es 
jugar  con  la  Lengua  castellana,  y  empe- 
ñarse  en    afrancesarla  neciamente. 

Jugar  (por  funcional-).  También  se  comete 
galicismo  diciendo  *'No  juega  bien-  el  vo- 
lante de  esta  máquina. — En  aquella  acción 
jugó  la   artillería."   etc. 

K 

KILO.  El  comercio,  siempre  inclinado  á  abre- 
viar   las  ,oalabras,    ha    dado    en    decir   kilo 


00 


por  kilogramo,  sin  reparar  en  que  eso  es 
sumamente  impropio  ;  porque  lo  mismo 
puede  significar  kilogramo,  que  kilómcjro 
ó  kilolitro.  Por  otra  parte  kilo,  en  la  pro- 
nunciación, se  equivoca  con  quilo,  que  es 
cosa  muy  diferente.  El  origen  de  esta  im- 
propiedad no  es  otro  que  el  uso  de  la 
abreviatura    escrita    kil .  "    ó    k/ls\ 


LA,  LAS.  — Xada  más  impropio,  desairado 
y  malsonante  que  el  uso  de  estas  formas 
del  pronombre  de  tercera  persona  femeni- 
na cuando  se  las  emplea  en  dativo,  en 
lugar  de  le  ó  les.  Incorrección  nacida  en- 
tre los  castellanos  del  Rastro,  es  ya  una 
plaga  de  la  literatura,  que  ha  infestado 
el  periódico,  el  libro,  y  sobre  todo  el  tea- 
tro, estropeando  lastimosamente  la  lengua 
de  Cervantes.  Inútilmente  reprueba  la  Aca- 
demia Española  esc  feo  modo  de  hablar  : 
los  madrileños  y  sus  imitadores  continua- 
rán diciendo,  por  ejemplo  : — "Vi  á  Juana, 
y  la  di  el  recado  ;  la  dije  que  viniese  con** 
su  hermana  para  hablarlas  de  aquel  asun- 
to, y  la  compré  un  vestido." — Yo  diría  le 
y  no  la  en  todos  estos  casos,  para  no  sig- 
nificar que  íloy,  digo  ni  compro  á  Juana  ; 
pues  no  es  moza  que  se  deje  comprar,  ni 
es  para  dicha  ó  hablada,  ni  yo  tengo  po- 
testad para  darla  á  nadie. — Comprendo  y 
apruebo  que  un  buen  escritor,  imitando  el 
dialecto  de  Lavapiés,  ponga  en  boca  de  una 
,.v'  — ■"-'    .r...:--....  -..     .-..-    ......   '-tilo  : 


.__  56  — 

•'  Pero   si   tú   á  la  Gringoria 
o'tro   in liñuelo   la    das, 
LA    levanto    er   cuarto   bajo, 
y   la    barro   er  preñe ipal.  " 

Eso  está  en  carácter,  mas  no  en  cas- 
tellano. Nuestra  lengua,  como  la  italiana,  la 
francesa  y  otras,  tiene  formas  distintas  pa- 
ra el  acusativo  y  el  dativo  del  pronom- 
bre personal. 

*'Questa    speranza    dunque  /</    subicnne 
Finiti    i    venti   giorni,    un   mese  apresso; 
Si    che    il    dolor    si    forte    non    ü   tenne 
(d  Bradamante) . .  .    l'animo    opresso. 

{Ariostd). 

(Tancredo    á    Erminia.) 

"  L'onoró,  la    servi,    di   libértate 
Dono  le   fece  il    cavaliero    egregio, 
E    le    furo  da   lui    tutte  lasciate 
Le   gemme,    e  gli   ori,   etc." 

*'  Oh   quanto 

Beata    é   la  fortissíma  doncella ! 

Quant'ío   la    invidio  !  e  non  le  invidio  il  vanto 

O'l  femenile   onor    dell'esser   bella." 

Asi  se  expresa  el  Tasso,  haciendo  per- 
fecta distinción  entre  el  acusativo  la  y  el 
dativo   /<?,    común   para   los  dos   géneros. 

En  francés  nadie  confunde  las  formas 
de  los"  dos  casos,  que  son  :  para  el  acu- 
sativo femenino  de  singular,  la ;  para  el 
dativo  femenino  y  masculino,  en  singular 
////,    en   plural,   leur. 


"  Rassure-toi,  Pcncloiu',  iui  repond  \c 
pille   fantome." 

"Le  héros,  ému  de  pitié,  /íz  caresse  dr 
la    main   (á  Andrómaca),   et  ////  dit." 

'*  EUes  arrivent  au  temple  de  Minerve . . . 
La   belle   Téhnao   leur  ouvre   les   portes." 

El^^ortugués  y  todas  las  demás  lenguas 
y  dialectos  de  formación  neolatina  siguen 
la  misma  regla  en  obsequio  de  la  clari- 
dad   y    de  la    elegancia. 

En  castellano  podrían  citarse  aquí  tres- 
cientos mil  ejemplos,  sacados  de  nuestros 
buenos  hablistas,  antiguos  y  modernos,  que 
confirmarían  la  invariabilidad  de  esa  re- 
gla :  baste  con  uno:  —  "La  mujer  es  dó- 
cil cuando  se  la  trata  con  dulzura  y  amor  ; 
pero  la  ofende  el  desvío,  y  si  le  dan  ce- 
los (á  ella),  se  enfurece.  Las  más  humil- 
des son  fieras  en  tocándo/e'i-  la  cuerda  sen- 
sible del  amor  propio  ;  pero  el  menor  des- 
precio hecho  á  sus  rivales  las  amansa,  y 
les  quita  el  enojo." — Ahí  tienen  los  lai's- 
tas  un  modelo  que  imitar,  y  se  ahorrarán, 
si  quieren,  los  despropósitos  y  anfibologías 
que  resultan  de  usar  en  dativo  las  for- 
mas del  acusativo,  como  se  verá  en  los 
ejemplos  siguientes: — "El  Gobierno,  dice 
un  periódico,  tiene  poco  menos  que  en- 
cerrada en  el  Escorial  á  S.  M.  la  Reina, 
contrariándo/rt!  el  deseo  de  pasar  el  vera- 
no en  La  Granja."  La  -contrariada  es  la 
Reina;  pero,  ¿quién  la  contraría?  Según 
está  escrito,  la  contraría  el  deseo,  no  el 
Gobierno. — La  partida  de  Jaime  fué  bati- 
da,   causándo/dr    un    muerto."    Es  decir,  que 


—  oS  — 

un  muerto  fué  el  causante  de  la  parti- 
da.— Otro  escribe  :  "  Acechando  las  ocas 
para  cazarlas,  tuve  ocasión  más  de  una 
vez  de  úrar/as."  [Extraño  gusto  el  de  ir 
á  cazar  ocas  para  tirarlas  !  Si  dijese  ti- 
rarles, sabríamos  á  qué  atenernos. — Refie- 
re otro,  que  "un  guardabosques  encontró 
á  una  mujer  aterida  de  frío,  y  la  dijo 
que  fuese  á  la  casa  del  monte,  donde  se- 
ría socorrida.  Contestó  ella  que  había  es- 
tado allí,  y  que  no  la  habían  querido 
abrir."  (¿En  canal?)  Pues  hombre,  si  la 
hubieran  abierto  (¡  qué  horror !)  no  ha- 
bría quedado  la  infeliz  en  disposición  de 
contarlo. —   Et  sic   de   aet-eris. 

LATENTE.  Algunos  que  escriben  para  el 
público  no  saben  lo  que  se  esconde  deba- 
jo de  ese  adjetivo,  y  dicen,  por  ejemplo  : 
''La  insurrección  está  latente  y  animosa." 
Sin  duda  entienden  por  latente,  potente, 
pujante  ó  ¿qué  se  yo?;  pero  ello  es  que 
significa  oculta. — Latet   angiiis   in   herba. 

LAUREL-CEREZO  ( traduc.  de  laiirier-ce- 
rise).    Debe  ser  Laurel  real. — Y.  Laurel-rosa. 

LAUREL-ROSA.— Los  traductores  del  fran- 
cés, no  contentos  con  introducir  neologis- 
mos innecesarios  en  castellano,  quieren  que 
participemos  también  de  la  pobreza  de  la 
lengua  francesa.  Por  falta  de  palabras, 
los  franceses,  con  suma  impropiedad,'  Wsl- 
ví\2lVl  lau7'ier-rosc  á  la  adelfa,  planta  que  na- 
da tiene  de  laurel  ni  de  rosa.  Los  espa- 
ñoles no  nccitamos  decir  semejante  ton- 
tería, exponiéndonos  á  que  nadie  nos  en- 
tienda. 


\l  por  LO.  Pronumb.  pers. — Según  la  Aca- 
demia Española,  "  para  el  acusativo^  en 
y; enero  masculino,  se  admiten  indistintaiiien- 
íc  el  L  y  el  /(f,  pudiendo  decirse,  Antonio 
compuso  un  libiV  y  le  imprimió,  ó  lo  im- 
primió^ mientras  la  costumbre,  con  el  trans- 
curso del  tiempo,  no  dé  marcada  prefe- 
rencia al  le  sobre  el  lo,  ó  vice-versa." 
{Gra?niíticiA  castellana,  ed.  'de  1874,  pág 
230).  La  misma  Academia  ( pag.  siguen- 
te),  considerando  el  pronombre  lo  como 
afijo,  esto  es,  cuando  se  pospone  al  ver- 
bo, dice  que  es  aplicable  lo  mismo  al  gé- 
nero masculino  que  al  neutro  ;  pero  lue- 
go añade,  sin  duda  por  distracción,  '"que 
le  se  usa  en  acusativo  más  generalmente 
que  lo^  refiriéndose  á  nombres  masculi- 
nos."— De  todo  esto  se  saca  en  claro  que 
'•  Academia  nov  tiene  criterio  fijo  respec- 
al  buen  uso  del  le  ó  á  '  '"  ya  que 
jj!  añero   deja    la   elección  "-^'-1 

de  cada  uno,  mientras  la 
decida  cuál  ha  de  ser  preteriuu , 
pues  declara  el  lo  aplicable  lo  mismo  ru 
género  masculino  que  al  neutro,  pero  ad- 
vierte que  le  se  usa  más  generalmente  en 
acusativo  para  el  masculino. — Que  se  use 
así  es  creíble ;  pero  no  que  (lel>a  usarse 
por  regla  general,  y  habría  sido  de  ape- 
tecer más  firmeza  y  menos  indecisión  en 
aquel  alto  Cuerpo  docente  al  tocar'  este 
punto.  La  verdad  es  que,  desde  la  for- 
mación de  nuestra  lengua,  el  le  viene  in- 
dicado para  el  dativo  masculino  y  feme- 
nino, y  el  lo  para  el  acusativo  masculi- 
"        "         ■      el    neutro. — Sucede    en    esto  lo 


..^  60  — 

mismo   que  en  el   uso   de  les  y  los  (  masculi 
no),    y   en    el    de   la    y  /<f,   las   y   les  feme- 
nino );    que  la    incorrección    del    lenguaje, 
admitida    por  costumbre,   pretende   adqui- 
rir   fuerza    de    ley. 

Pongamos  ejemplos. —  Si  digo,  Antonio 
co7npííso  un  libro  y  le  Í77iprimió,  el  sentido 
de  la  oración  queda  como  suspenso,  y  me 
ocurre  preguntar:  ¿Qué  cosa  le  i?nprimió ? 
Pero  si  digo,  lo  imprimió,  el  sentido  es 
rotundo  y  completo ;  no  cabe  en  él  va- 
cilación ni  duda.  Si  hablo  del  impresor 
podré  decir:  "¿Quién  le  imprime  el  li- 
bro? y  también:  ¿  Quién  se  /í?  imprime  ?;" 
porque  en  el  primer  ejemplo,  le  dativo 
sustituye  á  Antonio,  y  en  el  segundo,  lo 
acusativo  sustituye  al  libro  ;  pero  no  po- 
dré decir  con  propiedad  :  ''¿Quién  se  le 
imprime.''" — Otro  ejemplo:  "Pedro  ha 
compuesto  un  discurso  ;  pero  Juan  le  co- 
rrige el  estilo  (  al  discurso ),  y  ya  lo  sabe 
de  memoria."  ¿  Podré   decir  ya  le  sabe  P 

Pasemos   á    los   afijos. 

"Niña  bonita, 
ponte    el    corsé, 
y  si  te  aprieta, 
Quítate//." 

Aquí  el  pronombre  está  usado  en  acusa- 
tivo ;  pero  ¿está  bien  dicho  quita  telé?  Fuerza 
del  consonante,  ó  del  asonante,  que  para 
el  caso  es  todo  uno. — "Toma  este  libro, 
pón/d-  una  cubierta,  (dativo),  y  déja/í?  so- 
bre la  mesa."  (Acusativo).  ¿Estará  me- 
jor dicho  déjale? — "Despierta  al  niño,  dá- 
le   de    almorzar,    (dativo)     y    Wévñlo   á    la 


—   0]    — 

escuela."  ( Acusativo).  ¿  Podrá  decirse  in- 
distintamente llévale 'i — "  Dá/^  pienso  al  ca- 
ballo, y  luego  da/í^  á  su  amo."  En  el  pri- 
mer caso  (  dativo  )  mando  dar  pienso  ;  en 
el  segundo  (acusativo)  mando  dar  el  ca- 
ballo ;  pero  si  en  ambos  casos  digo  dale, 
mando  dar  pienso  al  caballo  y  al  amo. 
Parece,  pues,  que  la  Academia  hubiera 
pL^dido  darnos  alguna  regla  segura  para 
el    uso   más    acertado   del  le   y   del  lo. 

LES  por  LOS,  y  LOS  por  LES.— Pron.  de 
tercera  pers.  mase. — "  El  usar  la  forma  les 
en  acusativo,  dice  la  Academia  Española, 
es  reprensible  incorrección.;"  pero  se  ol- 
vidó de  los  que  usan  la  forma  los  en  da- 
tivo. Por  ejemplo  :.  "  El  juez  prendió  a 
los  ladrones  y  les  tomó  declaración."  En 
algunas  provincias  dirán  :  *V(?í  tomó  de- 
claración."— La  ronda  persigió  á  los  ase- 
sinos, les  dio  alcance  (dativo),  y /í?j  pren- 
dió (acusativo);  pero  tratando  ellos  de 
escaparse,  les  hizo  fuego,  y  los  mató." — 
En  Madrid,  y  en  otras  partes  por  sus  pe- 
cados, dirá'^  <;<>mt^r,-  /,r  —  T r,  prcndíó  y 
les   mató. 

LEVANTADw  \\_i^}^  cLtmau,  /na^ndninio,  etc.) 
Espíritu  levantado ...  A^t-di!;)  nobles  y  le- 
vantadas." Olvidan  los  que  así  se  expre- 
san, (y  los  hay  que  son  académicos  de 
la  Suprema),  que  sólo  se  levanta  lo  que 
está  caído ;  lo  que  yace  tendido ;  y  que 
por  consiguiente,  dice  más  ''espírit 
doy  que  "espíritu  levantado.'' 
IBRAR  (Initalla). — Barbarismo. — Está  co- 
piado de  livrer,  que  en  francés  tiene  es- 
'r-  acepción, — Err  español  es  una  majadería 


62 


decir:  "Pronto  ha  áe /¿¿ararse  una.  gran  ba- 
talla...." ¡Por  Dios,  señores  periodistas! 
Tengan  presente  que,  en  nuestra  lengua, 
se   í/a,'i    y    se    r/íic/i,    no    se   libran    batallas. 

LIBRx\R,  por  entregar — Librar  una  plaza  al 
enemigo.  Esto  es  incomprensible  ;  pero  se 
dice,    aunque    no    se   entiende. 

LIGNITO.  ¿Por  qué  ha  de  ser  lignito  .^  Es- 
pañolicemos, y  digamos  liñito  de  leña  ; 
pues  leña  carbonizada  es  lo  que  queremos 
nombrar  ? 

LIJIVIACIÓN.— Disparate  mayúsculo.—  La 
palabra  no  existe  en  castellano  ;  pero  se 
puede    decir ;    Lejivacióii. 

Modismos  y  Locuciones. 


LA. — LAS — ''Necesito  hablar/íz  á  usted." — 
(  Estilo  madrileño.  En  primer  lugar,  no 
se  dice  hablarla^  sino  hablarle ;  en  segun- 
do lugar,  sobra  el  pronombre,  supuesto 
que  lo  suple  la  palabra  usted,  y  basta  de- 
cir ;  "  Necesito  hablar  á  usted,"  para  que 
la  oración  quede  completa  y  perfectamen- 
te inteligible.  Asi  se  evita  una  redundan- 
cia  y   una   cacofonía. 

— '^ Las  tuve  yo  también  todas  esas  ideas." 
(Copiado  del  natural). — Esto  se  llama  po- 
ner albarda  sobre  albarda.  ¿  Tiene  usted 
más  que  decir :  "  También  yo  tuve  todas 
esas    ideas?" 


LO 


'  /.'    .abe    el    (-- 
1.  —  \  labe    éí'V) 


Düb]( 


)!erno .'' 


—  C3  - 

LL 

LLEVAR  y  TRAER.— A  los  catalanes  que, 
como  los  franceses,  no.  tienen  más  que 
un  verbo,  portar^  para  traducir  estos  dos, 
y  que,  por  lo  tanto,  coniunden  fácilmen- 
te su^  significación  cuando  escriben  ó  ha- 
blan en  castellano,  puede  convenirles  una 
regla  para  su  uso. — Se  lleva  hacia  allá. — 
Se  trae  hacia  acd^  ó  hacia  ;///,  para  fm\  ó 
conmigo. — Ejemplos  :  '"''  Lleve  usted  eso  á  mi 
casa?" — Tráigame  usted  los  papeles." — ^'A- 
yer  le  llevé  t\  dinero." — "¿  Me  trae  usted  el 
dinero." — "¿  Qué  lleva  usted  ahí  ?" — ^^  Traigo 
un    cuaderno    de   música." 

Trocando  el  empleo  propio  de  estas  dos 
palabras,  resultan  equivocaciones,  y  á  ve- 
ces  verdadero^  logogrifos. 

M 

I  AÑERAS  {muy  disfintzuidas).  Tradúzcase 
por  modales. 

lARISCAL,  pv7i  ^cutral.  Kov>  cs,  á  la  fran- 
cesa :  "  El  mariscal  Serrano  ;  el  'mariscal 
Pavía."  ¡  Qué  bonito  ! 

lARRÓN.  {Color  marrón^.  Esto  es  fran- 
cés puro  ;  y  traducido  al  español  se  lla- 
ma- color  castaño^  ó  de  castaña. — Eso  de  ma- 
rrón pasa  de  castaño  oscuro. 
MARROQUÍN.  Es  una  piel  curtida  y  teñi- 
da,   que  en  castellano  se    llama  tafilete. 

I  As  y^  MAS. — La  acentuación  de  este  mo- 
nosílabo no  es  un  capricho,  como  muchos 
creen,  sino  una  necesidad;  porque  el  acento 
altera  su  valor. — Cuando  se   usa  como  ad 


—  G4  — 

Verbio  comparativo,  debe  acentuarse,  pa- 
ra darle  la  fuerza  que  tiene  en  la  pro- 
nunciación. Ej.:  Más  vale  tarde  que  nun- 
ca." "¿  Esto  mdsV — No  asi  cuando  es  con- 
junción adversativa  equivalente  á  pero. — 
'*Te  quiero;  mas  no  tanto  que  me  mue- 
ra por  tí." — No  faltan,  sin  embargo,  escri- 
tores de  cal  y  canto,  que  acentúan  estas 
palabras    al   revés. 

MAUSOLEO,  i  Válgate  Dios  por  mausoleo! 
Cualquiera  que  no  fuese  un  sabio  diría 
mausoleo ;  por  supuesto,  sin  necesidad  de 
acento  ;  que  yo  lo  pongo  aquí  para  que 
lo   sientan    los    duros    de   oreja. 

MERODEAR.  Significa  andar  al  pillaje,  al' 
robo,  al  merodeo  ;  y  esto  se  ha  dicho  y 
repetido,  hablando  de  tropas  regulares  y 
disciplinadas,  divididas  en  pequeñas  co- 
lumnas, y  puestas  en  continua  ínovilidad 
para  vigilar  al  enemigo.  Excusado  es  de- 
cir  cuan    impropio  es  semejante  lenguaje. 

MEZQUINDEZ,  Palabra  desconocida  en  cas- 
tellano, que  acaba  de  asomar  la  oreja.  Pro- 
bablemente   será    mezquindad. 

MISTIFICACIÓN.—  Galicismo  progresista. 
— Mystification^  en  francés,  significa  burla, 
farsa,  chasco,  enredo. —  Los  que  la  em- 
plean en  castellano  sabrán  quizá  lo  que 
quieren  decir  ;  pero  lo  dudo,  porque  nunca 
lo  he  podido  entender,  ni  ellos  están  acor- 
des en  la  acepción  que  dan  á  la  tal  pala- 
brilla. 

MISTIFieAR.— ídem  de  idem.--Los  mistifi- 
cadores, sabv-'í^    "•  '^-  -n^-r-,  lo  qtie  esto  sícr- 


—  05  — 

MOLTURA  (por  mo/ioida).  Es  una  barbari- 
dad italü-galicana,  empleada  en  documen- 
tos   oficiales  V    en    periódicos    políticos. 

MONSIEUR.— Mr.— M.  TAL.  Los  periódi- 
cos españoles,  generalmente,  reciben  por 
conducta»  de  los  franceses  las  noticias  de 
todo  ci  mundo  ;  y  sus  traductores,  sin  pa- 
rarse en  barras,  llaman  M/ .  ú  todo  bicho  vi- 
viente.— '-'Afofisivur  de  Bismarck. .  .  Mr.  Ni- 
gra...  M.  de  Beust...  M.  Krapzouski,  et 
sic  de  c(Eteris. — El  día  menos  pensado  nos 
darán  noticias  de  Mojí  sien  r  Garibaldi^  ó  de 
Mr.  Osuna. 

MORA,  por  demora.  Disparate  oficial.  Pue- 
den verse  repetidas  muestras  de  este  desa- 
tino en  los  reglamentos  para  las  cobranza 
de    la   contribuciones. 

MOVILI  ARIO.  (A  la  francesa.)— Como  la  pa- 
labra viene  de  mueble^  no  estará  de  más  ad- 
vertir que  se  escribe  con  b. — Mobiliario 

^IUNIDO,  DA.  Disparate  novísimo.  "El  go- 
bierno se  halla  munido  de  amplias  facul- 
tades," quiere  decir,  revestido.  La  palabri- 
11a  hará  carrera  ;  y  bueno  es  advertir  que, 
traducida  del  francés,  significa  :  provisto, 
pertrechado,  etc. 

Modismo.-  v   Lolucioxks. 

MANERA  ó  MODO  con  que  se  hace  una  co- 
sa.— Modismo  mal  usado  por  académicos 
de  la  Lengua,  y  por  algunos  de  nuestros 
clásicos. — Esto  supone  que  el  modo  ó  la  ma- 
nera son  instrumentos  de  acción,  y  no  es 
así. — Cuando  se  pregunta  :  "¿'  Con  qué  se' 
hace,    ó    se    ha  hecho   esto  ?,"  á  nadie  se  le 

Toe, 


—  60  — 

ocurre  contestar  :  ''Con  este  modo,"  sino 
"con  tal  ó  cual  cosa."  Y  si  se  pregunta  : 
^^Cómo  se  hace  ó  se  ha  hecho  esto  ?"  la  con- 
testación lógica  es:  "De  éste  ó  del  otro 
7?iodo,''  y  no  ^^con  tal  modo."  Luego  el 
modismo  debe  ser:  "La  manera  ó  el  modo 
C07710  se  hace  la  cosa." 
MÁS  PRONTO  Ó  MÁS  TKRI}^.— Pronto  ó 
tarde  {Tot  ou  tard.)  Es  galicismo  bastante 
duro  de  oreja.  —  En  castellano  decimos: 
''Tarde  ó  temprano. — Más  tardr  n  nn-fc  f^m. 
pruno." 


N. 

NÁCAR.  Siempre  fué  masculino  ;  mas,  de 
poco  á  esta  parte,  algunos  periodistas  dis- 
tinguidos han  dado  en  decir  la  nácar;  y  eso 
no  está  bien. 

NAVIO,  de  navire,  que  traducido  al  español 
significa  barco,  bizque,  etc.  Hubo  una  tem- 
pestad en  las  Antillas,  y  decían  los  perió- 
dicos que,  en  Santo  Domingo,  "abriéronse 
por  mitad  muchos  ?iavíos.''  Tengo  por  ave- 
riguado  que  allí  no  había  ni  un  solo  navio. 

NORESTE.  Así  aparece  impreso  en  impor- 
tantes obras  de  Geografía  ;  pero  está  muy 
mal  dicho,  y  debe  ser  Nordeste.  Pícese, 
sin    embargo,    Noroeste. 

NOSCIVO.  (Pedantería).  Es  nocivo,  sin  s. — 
Lo  he  visto  usado  en  libros  de  educación, 
que    suelen  ser    los  más  incorrectos. 

NOSTALGÍA.  —  Cuestión  de  acentos  mal 
puestos.  Se  dice  nostalgia,  y  no  nostalgia,  sin 
necesidad   de  acentuar  la   palabra. 


i 


—  '1^ 


OBCIÓN.  Así  escriben  los  que  no  saben  que 
rsta  voz  nos  viene  del    latín,  optare,   y  que, 
Dor   consiguiente    debe  ser  opción. 
íSERVACIÓN.   (Por   observancia).    Desati- 
lo. — Son  cosas  muy  diferentes.     Se  dice:  ob- 
'•rvancia   de  las  leyes,   órdenes,  preceptos, 
te.;"  y  no,  como  algunos  escribidores  poco 
scrupulosos, 'Wví'rrvzí/V///  de  las  leyes."  Con- 
súltese el    Diccionario. 
OBTAR,  obtando^  eta — Véase  obción. 
OCASIONADO  (¿á   qué?)   Dicen   algunos: 
Es    muy  ocasionado  el  salir  de  casa  llovien- 
lo."    "Es  ocasionado  el  beber  agua   fría  su- 
lado." — Querrán  decir  que  es  muy  peligró- 
os nocivo s  malsano s  arriesgado ^  etc.,  et.c;  pero 
casionado   á  secas    no   es    decir  nada. 
)LA  !   sin  h  (por   ¡hola!'). — Casi    es  lo  mis- 
no    que  decir:   ¡  Agua  va  ! 
OPACARSE.     Verbo  de  novísima  invención. 

Vale  dos  pesetas. 
OTRO,   (por  uno?)     Es  vicio  de  los  catalanes. 
— ^"Siendu  usted    otro   de    los    nombrados" 
etc.     No  puede    ser   otro,  si    antes    no    hay 


En  francés  así  se   dfceT  Los    espa- 
lóles decimos:   Bajá. 

\ROXISMO. — Qu  est-cc  que  c  cst  ^a,  moii- 
ieur? — En  español  tejuemos parasismo.  ¿Si 
era  esto  ?  ¿  si   no   será  ? 

vSTORAL  (adj.)  por  pastoril. — No  confun- 
dan ustedes  las  cosas,  señores  literatos. 
Cnando  quieran  hablarnos  de  algo  que  ten- 


—  68  — 

ga  relación  con  los  pastores  ó  con  la  vida 
del  campo,  digan  pastoril^  y  no  pastoral; 
porque  esto  último  se  refiere  al  ministe- 
rio y  á  los  actos  de  los  prelados  ó  jefes  de 
la    Iglesia,  y    no    es    todo    uno. 

PEDIR,    "^or preguntar.   Es  catalanismo.   ^'Pi- 
den por  V."    (/'   denianati). — "Entró  pidiend 
por  la   señora."  {Demanan  la  setiyora).    Et 
buen  castellano    se  pide  por    favor;  se  prt 
gunta  por    las    personas. 

PENA  (  por  trabajo,  dificultad,  etc.)  También 
esto  es  cosa  de  franceses. — "No  sin  pena 
escalaron  la  muralla." — Por  acá  decimos  . 
"No    sin    trabajo. ..." 

PENETRAR.  En  castellano  tiene  varias  acep 
clones,  menos  la  que  le  dan  los  pedantes, 
por  no  decir  lisa  y  llanamente  entrar,  que 
es  cosa  muy  ordinaria.  Se  penetra  divi- 
diendo la  materia.  La  cuña,  el  hacha,  la 
barrena  penetran  en  la  madera.  El  puñal 
penetra  en  las  carnes.  "Y  \2l  penetración  del 
entendimiento  supone  agudeza  y  esfuerzo 
intelectual,  —  Pero  no  nos  vengan  ustedes, 
señores  literatos  y  periodista^  con  que  "Li 
dama  penetró  en  el  cuarto,  ^'  el  caballero 
penetró  ^xi  el  tocador  de  la  señora.'' 

PERFECTAMENTE,  por  completa  ó  entera- 
niente).  ¿  A  quién  se  le  ocurre  que  lo  per- 
fecto y  lo  completo  sean  una  misma  cosa  ? 
— Pues  muy  á  menudo  se  encuentran  escri- 
bidores perfectamente  convencidos,  que  s<^ 
equivocan  perfectamente. — Más  aun  ;  perso 
najes  de  primeríi  fila  cometen  ese  desliz 
garrafal,  llegando  hasta  decir:  ''Perfecta 
mente  falso  \  perfectamente  n\x\o\\  perfectamen- 
te   \ni\t\\, perfectamente  átsoi'áQ.v\i\áo\'  com^ 


—  ()í)  — 

A    lo   desordenado,  lo  inútil,  lo  nulo,  lo  fal- 
(1,  lo  defectuoso  en  cualquier  concepto  no 
"xcluyese    la    idea   de  perfección. 
"RITO. — Suprima  usted  el  acento,    y  diga 
erito;  que  no  es  esdrújulo. 
i.RÓ. — Así  pronuncian  y  escriben  bastantes 
atalanes    la    conjunción    adversativa  pero. 
Nada  de   acentuar  la  <?,    señores.     Pero  es 
])rimo  hermano    de    sino. 
üRORACIÓN,  ^or  discurso.  Muchos  son  los 
que  confunden   el  significado  de  ambas  pa- 
labras,   tomando  la  parte  por  el    todo.     La 
f^er oración  no  es  el  discurso ;   es  la  parte  ñnal 
ie  éste,  en  donde    se    resumen    6   conden- 
an    las    principales   ideas    vertidas    en    el 
mismo. 
I  ÜRSEGUIR,  por//-¿?¿Y'¿'-w/;-.  Que  este  dispa 
rate  lo  diga  un  palurdo,  pase  ;    pero  que  se 
imprima    en  manifiestos    políticos,    ú    otros 
documentos   así,    firmados    por    personajes 
<Ie  muchas  campanillas,  es  cosa  intolerable, 
i^or  ej.:   "La  obra  ciegamente /¿'ri-¿;:,'-//7V/c7.  .  . 
Se /¿7'í/^//¿'  con  empeño   el    plan    concerta- 
do..." Vamos,    vamos;   hay    que     taparse 
los  oídos. 
PTCIA.   Si  no  la  viera  en  letras   de    molde,  no 

laría  mención  de  e%t3.  pifia. 
.  LSTÓN. — Es  un  pisto  galicano,  que  nos  han 
traído   los    ingenieros  mecánicos.   Antigua- 
mente   decíamos  :    Émbolo.    Pero  ya  que  cs- 
á  admitido,    pase. 

)LARISCOPO  ;  instrumento  para  inspec- 

ionar    la  polarización   de  la  luz.     Será/¿7- 

/  r  i  se  opio. — V .   líspectróscopo. 

'  )LEMÓSCOPO.     Dase  este  nombre    á    un 

anteojo  oblicuo,  que  permite  ver  los  objetos 

f 


—  70  — 

colocados  fuera  de  la  línea  directa  de  la 
vista.  Siguiendo  la  regla  común  á  todas 
las  palabras  semejantes  á  ésta,  de  forma- 
ción griega,  debe  decirse  pole??ioscopia^  y  no 
polonóscopo. 

POLÍCROMO,  lo  que  está  compuesto  de 
muchos  colores.  Así  lo  encontrarán  VV.  im- 
preso hasta  en  algún  diccionario;  pero  no 
hagan  caso  del  acento,  pues  debe  decirse  y 
escribirse  policromo. 

POLVEROLENTO.  ¡  Calle  usted,  por  Dios  ! 
Será  pulverule?ito. 

POLVOREDA.  En  castellano  tenemos:  pol- 
vo, polvico  y  polvillo;  pólvora,  polvorín  y 
polvorista  ;  polvoreo  y  polvoreamiento ; 
polvoriento  y  polvoreador ;  polvoroso  y 
polvorosa;  pero  no  tenernos poNoreda,  si- 
no poh  Kredá. 

PONTIFICAL.  No  es  lo  mismo  pojitifical 
que  pontificio:  lo  primero  se  refiere  á  la 
dignidad  del  pontífice  ;  lo  segundo  califica 
las  cosas  de  su  pertenencia.  Es,  pues,  im- 
propio decir  :  *'Los  estados  pontificales  ;  los 
z\\3.ho?> pofi ti ficales y"  como  lo  he  vi'sto  im- 
preso más  de  una  vez. 

PORQUE  y  Por  qué. — No  comprendo  cómo 
hay  quien  equivoque  el  modo  de  escri- 
bir estas  palabras  ;  pero  ello  es  que  algunos 
las  imprimen  al  revés. — Se  pregunta  :  ¿  Por 
qué .  .  .  Es  decir  :  Por  qué  causa,  motivo," 
etc.,  y  se  contesta:  **7^¿?;Y^^."  Por  qué ^on 
dos  palabras,  una  preposición  y  un  pro- 
nombre relativo. — Porque  es  una  conjun- 
ción   causal. 

POTPOURRÍ.  (Algunos  ^scribtn  poutpourri.) 
Esto  es  cosa  de  músicos   y  danzantes.    La 


tal  palabreja  es  traducción,  en  francés  vul- 
gar, de  olla  podrida.  Por  manera  que,  cuan- 
do un  compositor,  un  maestro  de  baile,  un 
empresario  de  teatros,  creyendo  darse  to- 
no, anuncien  al  público,  un  potpourrí^  en 
lugar  de  una  misceldnea  de  esto  ó  de  lo 
otro,  debemos  entender  que  nos  quieren 
dar  una  olla  podrida  de  música  ó  de  danza  ; 
lo  cual  debe  ser  muy  sustancioso  y  nutri- 
tivo. 

PRACTICABLE.  (Brecha,  puerta,  camino 
^racticalde).  Se  dice  así  por  obra  y  gracia  de 
la  pedantería  ;  que,  á  no  ser  por  esto,  di- 
jérase:  "Brecha  abierta,  ó  expedita  ;  puerta 
franca  ;  camino    transitable,  etc. 

PRACTICAR.  No  es  ningún  disparate //77ír- 
ticar,  siempre  que  realmente  se  practique 
algo;  pero  cuando  no,  vale  más  hacer  lisa  y 
llanamente  las  cosas.  Sin  embargo,  en 
estilo  militar,  se  practicarán  los  reconoci- 
mientos y  las  salidas;  no  porque  así  esté 
más  bien  dicho,  sino  porque  la  palabra 
Practicar  r-  — -  --tumbante  y  llena  toda 
la  boca. 

—  En  el  gremio  civil  también  hay  mu- 
chos que  emplean  ese  verbo  en  vez  de 
hacer,  ejecutar,  abrir,  etc. .  .  Verbi  gr. :  "Los 
ladrones  entTa.ron practicando  un  agujero  en 
ia  pared." — "Las  obras  que  se  tstkn practi- 
cando.''— En  una  excavación  practicada,  en 
Tarragona  se  ha  encontrado. ..."  un  pe- 
dante petrificad.)  ñor  la  nr;'ictirn  de  no 
;)ensar. 

:  IvESBITK.  r>i  no  lo  viera  usamj  por  uciiiib- 
tas  muy  entendidos,  no  creería  que  hubiese 
quien    dijera  tal  disparata         "    '  ''       (y  no 


présbite)  es  el  que  ve  mal    de    cerca  y  bien 
de   lejos. 

PRESTIDIGITACIÓN.  )  —Neologismo  por 
PRESTIDIGITADOR.  S  corruptela.— No 
hay  tales  palabras  en  castellano,  ni  en  otra 
lengua.  Hay,  ^\  prestigiación  y  prestigiador, 
que  algún  escritorcillo  cogió  al  vuelo  es- 
tropeándolas, y  que  los  demás  copiaron 
edlaiuo  cúrrente,  como  es  uso  y  costumbre. 
Derívanse  estas  palabras  de  prestigio,  que 
significa  lo  mismo  (\Viit  fascinación^  ihísión 
por  sortilegio,  por  arte. — No  consiste  lo. pres- 
tigiación  sólo  en  la  ligereza  de  los  manos  ó 
de  los  dedos;  pues  el  verdadero  prestigiador 
necesita  además  poseer  conocimientos  de 
Física,  y  hasta  el  don  ó  arte  de  la  elo- 
cuencia;  y  se  le  rebaja  llamándole //'é'j-- 
tidigitador,  ó  lo  que  es  mismo,  jugador  de 
manos.  Al  que  no  es  más  que  esto,  se 
le  honra  con  el   titulo  de  titiritero. 

PRETENDIDO,  (en  \\xg3iV áo. pretenso, presun- 
to ó  supuesto).  Es  galicismo  muy  usual. — 
''\j\\ pretenso  artista,"  se  ve  flaro  que  es  el 
que  ú&nQ pretensiones  de  tal;  pero  "un  pre- 
tendido  artista "  es,  comb  si  dijéramos,  un 
artista  solicitado,  á  quien  se  busca  y  rue- 
ga.— "  Vi x\2^ pretendida  conspiración  "  no  pue- 
de, ser:  será  presunta  o  supuesta. — ^\ preten- 
dido argumento  de  nuestro  adversario  " . . . . 
¡Graciosa    pretensión  ! 

PREVALECERSE.  (Disparate).  Usado  en 
lugar  á^  prevalerse.  Lo  he  visto  en  los  es- 
critos de  cierto  académico.  Esto  no  necesi- 
ta comentarios.  En  los  periódicos  leo:  *'A 
fin    de   que    los    agiotistas    no    se  prcvalez- 


ca/i  de  las  circunstancias.  Esto  es:  no  se 
prevalgaji. 

PREVÉER. — (Antigualla.)  Debe  decirse /;r- 
rvv,  que  sx^mfiC'ó.  ver  a/¡fes\  adelantarse  por 
la  pre-vision  al  conocimiento  de  los  he- 
chos futuros.  Algunos  llegan  hasta  decir 
preveyendo^  lo  cual  es  insufrible.  No  se 
confunda  la  conjugación  de  este  verbo  con 
la  de  proveer. 

PRISIONERO,  por/;r.íí?.— Hay  mucha  dife- 
rencia de  preso  á  prisionero  en  castellano  : 
en  francés  ya  es  otra  cosa,  (prisonnier).  Si 
en  nuestra  rica  lengua  le  llamamos  al 
f^reso  prisionero,  nos  exponemos  á  que  no 
se  nos  entienda,  y  á  que  se  tome  á  un 
criminal  cualquiera  por  un  soldado  cogi- 
do en  la  guerra,  ó  por  un  inocente  cau- 
tivo, ó  por  un  político  aprisionado.  Cabe 
llamar  preso  a4  prisionero  ;  pero  llamando 
prisionero  dA  preso  s&  comete  un  galicismo  y 
una  impropiedad. 

PROCEDER  (  nombre).  Por  proeedimtenío, 
modo  de  proceder  ú  operar  en  las  artes,  en 
la  química,  etc. — h.os proeederes  y  experien- 
cias son  de  una  misma  familia  ;  disparates 
de  áfolio. — Estará  bien  dicho /a^^íw/iV- cuan- 
do signifique  eoniportaniiento. 

PRODUCTRIZ,  "^or productiva,  ó  productora. 
Se  comete  un  galicismo  diciéndolo  de  aquel 
modo. 

PROPINAR.  ¿Qué  s^rk  propinar? — Según 
todos  los  diccionarios  de  la  Lengua  propia 
nar  es  dar  de  /W^^r y  .también  es  recetar  ó  in- 
dicar los  remedios  que  convienen  á  un  en- 
fermo.— Sin  embargo,  se  lee  por  ahí,  que 
unos  salteadores  .cogieron  á  un  infeliz,  y  le 


—  74    - 

p7'opinaro7i  una  paliza  ; — que  un  caballo  se 
alborotó,  y  \^ propinó  una  coz  á  su  duefió,  y 
otras  sandeces   por  el  estilo. 

PROPORCIONES,  por  di??iensiories.  La  fu- 
nesta manía  de  no  pensar  produce  estos 
trueques  de  palabras,  que  dan  al  traste  con 
la  propiedad  del  lenguaje  y  con  el  sentido 
común.  Así  oímos  decir  :  "Un  edificio  de 
^vSináQS proporciones  ;  un  fuerte  de  modestas, 
un  jardín  de  xxx&áidinSiS  proporciones  ;  una  sala 
de  "^^Q^w^fi'á.^  proporciones  y  Pues  bien,  las 
proporciones  no  son  ni  pueden  ser  pequeñas, 
grandes  ni  medianas  ;  porque  sólo  expre- 
san una  idea  de  relación  de  las  partes  de 
una  cosa  entre  sí  y  con  el  todo.  Las  di- 
fnensiones  de  una  sala,  de  un  jardín,  de  un 
edificio  ú  otra  cosa  cualquiera  podrán  ser 
mayores  ó  menores  ;  pero  sus  proporciones 
dependerán  en  todos  los  c^sos  del  orden, 
conformidad,  disposición  ó  magnitud  rela- 
tiva que  se  haya  dado  á  sus  partes  compo- 
nentes. 

MODISMOS  Y   LOCUCIONES. 

PREDICAR  AL  DESIERTO.— Así  lo  es- 
cribe cierto  profesor  con  título,  y  así  lo  di- 
rán sus  discípulos.  Advierto  á  éstos,  que 
la  frase  española  es:  "Predicar  en  desierto." 

PRONTO  ó  TARDE.—  (Véase  Más  pronto  ó 
?nds  tarde?) 

Q 

QUEDAR,  por  dejar. — Este  quid  pro  quo  no  lo 
oirán  ustedes  más    que    allá  entre  castella- 


nos  viejos  ;  y,  sin  embargo,  es  un  solemne 
disparate.  "Un  cohete  cayó  encima  del 
embobado  labriego,  y  abrasándole  el  pe- 
cho, le^//fí/</en  muy  mal  estado."  (Es  de- 
cir, que  le  ó  lo  dejó)  — "  La  seguridad  que 
dio  el  jefe  de  E.  M.  de  no  ser  necesaria  la 
artillería,  le  hizo  quedarla  en  Logroño." 
Le  haría  drinrJa,  hombre  de  Dios,  y  no 
quedarla 

R 

REALQUILADO,  da.  Adjetivo  que  han  dado 
en  aplicar  algunos  á  la  persona  que  vive 
en  habitación  realquilada  por  otra.  Apli- 
<^adr>  de  esa  manera,  la  realqtdlada  no  es 
ia  persona,  pero  lo  parece.  Por  ejemplo  : 
*  Una  mujer  acompañaba  á  otra,  que  tenía 
realquilada  en  su  habitación.  "  ¡  Sopla  ! 
— "  Ayer  fué  encontrada  cadáver  en  una 
habitación,  en  donde  estaba  realquilada^  una 
pobre  mujer. ..."  ¿  Quién  estaba  realquila- 
la.^  ¿La  mujer,  ó  la  habitación?  Averi- 
güelo Vargas. 
REASUMIR;  reasuinieiido.  [Pedantería  inso- 
portable ] — Hay  en  castellano  resumir  y  rea- 
sufuir. — Rcsufnir  es  conndesar  ;  reducir  á  la 
menor  expresión  ;  formar  el  ^resumen  de  las 
ideas,  razones  ó  doctrinas  contenidas  en 
un  discurso,  escrito,  tratado,  etc.;  y  en  este 
mentido  dicen  los  pedantes  reasumir^  que 
r-ignrfica  volver  á  tomar  un  cargo,  y  asu- 
mir una  autoridad  Jas  facultades  que  á 
jtras  pertenecen. — Dada  esta  explicación, 
re  ve  claro  el  disparate. — Los  reasumidoresy 
;  por  qué   no    escriben    reasumen^  ó  en  rea- 


—  70  — 

RECABAR.  Es  obtener,  alcanzar  con  ruegos 
una  cosa.  Pues  ahí  verá  usted  que,  al  de- 
cir de  ciertos  escritores,  el  señor  de  Tal 
recabó  los  aplausos  del  público  ;  lo  cual,  ha- 
blando de  un  poeta  ó  de  un  artista,  no  es 
hacerle  mucho  favor. —  Recabar  un  rey  las 
adoraciones  de  un  pueblo,  es  poco  digne», 
es  una  bajeza ;  y,  sin  embargo,  asi  anda  im- 
preso en  son  de  lisonja. — "  Las  corporacio- 
nes populares,  disueltas  por  simples  despa- 
chos telegráficos,  recabaron  el  libre  ejerci- 
cio de  su  autoridad."  Será  que  lo  recobra- 
ron ;  pero  recabaron  dice  la  circular  de  un 
ministro.  ¿  Si  pensarán  estos  señores  que 
recabar  es  una  cosa  así  como  arrancar  pa- 
tatas ? 

RECLAMO,  por  reclamación.  [Corruptela  his- 
pano-americana].  Por  simpatía,  sin  duda, 
decía  un  ministro  de  Estado  español  en 
una  nota  dirigida  á  cierto  diplomático  ame- 
ricano :  ''  Ni  el  gabinete  de  Washington  .... 
ni  usted  tienen  informes  bastantes  sobre 
los  hechos....  que  dieran  base  para  fun- 
dar un  reclamo  y — ¡  Bien  por  £1  reclamo  mi- 
nisterial ! 

RECONOCER  [á  uno].  Por  conocerle.  No 
puede  pasar,  sobre  todo,  cuando  se  trata 
de  una  señora  ;  porque  es  muy  feo  eso  de 
reconocer  ó  registrar .  á  una  persona.  El 
verbo  reconocer  tiene  otras  acepciones,  que 
puede  ver  cualquiera  en  el  Diccionario  de  la 
Lengua. 

RECONOCIMIENTO,  por  agradecimiento, 
gratitud.  Es  cosa  del  francés  ;  y,  sin  em- 
bargo, está  muy  admitido  entre  la  gente 
com'   i  I  faut. 


REPRESALIAS.  Este  barajar  de  los  acentos, 
llevándolos  de  acá  para  allá  y  sacándolos  de 
sus  casillas,  es  una  cosa  deliciosa.  Sepan 
cuántos  lo  ignoren,  que  no  son  lías  ^In-^ 
lillas :  represalias. 

ivEPTIL.  Pertenece  este  avechucho  á  la  id- 
milia  de  los  hóstlleSy  género  de  los  alcanfores. 
No  es  conocido  en  los  reinos  de  Castilla, 
donde  los  animales  de  su  especie  que  se 
crían  se  llaman    reptiles. 

REQUISICIÓN.         (  No  son  castellanas  es- 
lEOUISIClONAR.  \    tas  larguísimas  voces: 
aquí  tenemos  requisa  y  reqiasar,  que  son  más 
cortas  y  más  bonitas. 

RÉSERVORIO.  Esto  es  un  disparate  inci- 
piente.    Admíralo  y  pasa. 

:\.ESPjETAR  ( usado  como  impersonal,  por 
respectar^  tocar,'  referirse  ¿i  una  cosa.)    Ej. — 

"Por  lo  que    respeta "  Es  decir  :   ^^J^es- 

peeto  á  esto. .  . .  Por  lo  que  respecta^  etc." 

RESULTIVO.  Lo  resultlvo  de  autos;  es  decir, 
lo  resultante.  ¿  Quién  es  el  autor  ó  traduc- 
tor de  esta  palabreja  ?   Que  se   presente  y 

se  le  pagará media  peseta. 

'EVELARSE,  por  rebelarse.  La  diferencia 
de  una  letra  altera  muchas  veces  el  sentido 
de  las  palabras.  En  prueba  de  ello,  aquí 
tenemos  dos  verbos,  cuyo  significado  es 
tan  diverso  como  el  de  las  voces  revelación 
y  rebellón;  y  sin  embargo,  sólo  se  distinguen 
por  una  v  ó  una^/,  que  muchos  escriben  mal, 
como  en  el  ejemplo  siguiente  :  **Los  últimos 
instintos  de  independencia  se  revelaron  con- 
tra la  rigurosa  pretensión  del  tirano." 
¿  Quiso  decir  el  escritor  que  los  instintos  se 
manifestaron  ?  No  ;  pero  eso  dice. 


ROMANCE.  No  es  ningún  disparate  esta  pa 
labra ;  pero  lo  es  traducir  del  francés  roj?idu 
(  novela )   por  romance. 

s 

SALUD  [por  sa/vacidn]  Es  un  disparata' 
copiado  del  francés. — "  El  comité  de  salu< 
pública."  Bien  mirado,  es  como  si  dijér¿i 
mos  :  "  La  junta  de  sanidad^ —  "La  salud  de 
la  patria 'L.q.  salud  del  alma." — En  nues- 
tra lengua,  tan  rica  y  tan  socorrida,  teñe 
mos  :   Salud j   salvación  y  salvamento. 

SATÉN.  ¿  Por  qué  satén  ?  Si  careciésemo 
de  palabra  en  castellano,  se  podría  perdona 
este  galicismo  ;  pero  teniendo  r^j'í7,*¿qiu 
necesidad  hay  de  hablar   en  chapurrado  ? 

SECESIÓN.        "    (  Por  separación,  scparatisi^r 

SECESIONISTA.  ]  No  es  todo  uno.  Anti- 
guamente existía  en  castellano  la  palabra 
secesión  j  pero  no  significaba  separación,  des- 
membración de  parte  de  un  todo,  no  ;  que- 
ría decir  apartamiento.,  retiro.  En  el  día  ya 
no  se  usa  en  ningún  sentido.  Esas  voces 
exóticas  nos  vinieron  de  Norte-América, 
por  los  años  de  1861  á  d^^,  cuando  estaban 
en  guerra  los  Estados-Unidos  del  Nort<^ 
con  los  del  Sur,  partidarios  éstos  de  la  se 
paración  y  de  la  esclavitud.  Por  eso  en 
libros  y  periódicos  se  lee  el  doble  disparate 
secesión   esclavagista. 

SCHISTE.   [Francés   puro].    Palabra  que    s. 
parece  á  un  estornudo,  y  que  de   níuy  anti 
guo  tiene  sus  equivalentes    en    castellano  : 
Esquisto  y  esquista. 

SEMENTEROS.    Son  los   saco-  1-   se 


lleva  el  grano,  los  instrumentos  ó  máquinas 
para  sembrar.  Los  aragoneses  suelen  equi- 
vocarse usando  esta  palabra  para  nombrar 
las  sementeras;  es  decir,  los  sembrados. 
:ND0S  ;  SENDAS.— No  hay  quien  saque 
de  la  cabeza  del  Vulgo  escribidor^  que  se?idos 
equivale  ú.  gra/ides, /i/er fes,  muchos;  y  no  es 
ésa,  por  cierto,  su  significación. — "Les  ^\e- 
Ton  sendos  azotes,"  quiere  decir  :  uno  d  cada 
uno. — "  Iban  montados  en  sendas  muías." 
Esto  es  :  cada  uno  en  la  suya. 
NTIMIENTO,  por  scnsación.—V .^r.  :  "El 
cntimiento  que  se  experimenta  en  las  altas  re- 
giones de  la  atmósfera. ..."  Ni  se  experi- 
menta, ni  es  sentimiento  :  será  la  sensación 
que  se  percibe,  ó  bien  la  impresión  que  se 
-¡ente. 

NAL.  Es  swsidiTíúvo  femenino.     En  Catalu- 
ña  suelen  decir  el  sefíal  y   los  señales  ;   lo 
cual  suena  lo  mismo  c\ue pollos  placas,  etc. 
SÍLICE  [el].    No  es  el,  que  es  la  sílice. 
SILVAR.    Se  escribe  con  b,  silbar,  y  lo  mismo 
libido. 

\XERO. — ¿  Por    qué   ha  ser  esdrújulo  ? — 
Suprima  usted  el  acento  en  la  /. 
SO,  SI  QUE,  SI  NO.— Veamos  si   es  posi- 
ble desembrollar  de  una  vez  para   siempre 
el  galimatías  formado  con  estas  palabras  en 
la  república  de    las    letras.     Primeramente, 
<  onviene  proscribir  el  sí  que,   disparate  pe- 
lado, que   usan  los  escritores    naturales    de 
iertas  provincias,  en  Jugar  de    la   conjun- 
\ím  sino,  cuando  dicen":  r"  No  sólo  en    la 
'  iudad,  si  que  también   en    los  pueblos." — 
'  No  lo  hace  por  caridíid.     /  <jue    por   con- 
veniencia propia.  lal  sí  que^ 


—  80  — 

y  da  compasión  verlo  empleado  hasta  por 
literatos  bastante  recomendables. — Dejan- 
do á  un  lado  es^  excrecencia,  vengamos  á 
la  significación  y  al  recto  uso  de  sino  y  si 
no,  que  generalmente  se  escriben  mal,  ó  se 
confunden. 

Sino  es  una  conjunción  adversativa,  que 
únicamente  se  emplea  en  frases  como  éstas: 
"  No  sólo  en  la  ciudad  domina  el  lujo,  sijit 
también  eu  las  aldeas." — "No  es  hombre. 
sino  ñera." — "  No  atiende  al  ,bien  público. 
sino  á  su  propio  medro." 

Muy  diferente  es  el  sentido  y  el  uso 
que  debe  hacerse  de  estas  dos  sílabas, 
cuando,  por  la  estructura  íle  la  oración 
y  el  giro  del  pensamiento,  representan  dos 
palabras  distintas,  á  saber  :  una  conjun- 
ción condicional,  si^  y  la  partícula  ne- 
gativa, no,  que  es  preciso  escribir  separa- 
damente. Sin  embargo,  muchos  las  juntan, 
y  algunos  [por  culpa  de  la  Academia]  es- 
-criben  sino  para  dar  al  no  la  fuerza  que  tiene 
realmente  en  la  pronunciación.  Por  ejemplo, 
leo  en  cualquiera  parte  :  "6*/  la  cebada  no 
se  puede  vender  bien  como  cebada,  se  tras- 
forma  en  cerveza,  y  sino  en  aguardiente." 
"  vS"/ la  remolacha //(?  se  puede  vender  bien 
como  remolacha,  se  transforma  en  carne, 
y  sino  en  azúcar,  y  sino  en  ron." —  Ahora 
bien  :  ¿  qué  significan  estos  sino  ó  estos  j/W/ 
¿  En  qué  se  diferencian  del  si  y  del  no  escri- 
tos separadamente  en  el  primer  miembro  de 
ambos  períodos?  En  nada  absolutamente  ; 
porque  en  uno  y  otro  caso  expresan  ideas 
análogas  bajo  formas  idénticas. — ¿  Pues  qué 
razón  hay  para  escribirlos  de  íiiferente  mo- 


81 


do  ? — Ninguna  más  que  el  capricho  ó  la 
irreflexión. — En  efecto  : —  "Se  transforma 
en  cerveza,  y  si//(?  en  aguardiente,"  quiere 
decir  :  "  y  si  en  cerveza  /¿o;  en  aguardiente," 
— Y  lo  mismo  en  el  otro  ejemplo  viene  á 
decirse....  "  se  transforma  en  carne,  y  s¿ 
en  carne  /i(\  en  azúcar  ;  y  si  en  azúcar  no, 
en  ron." 

Es  decir,  que  entre  el  si  y  el  ;/o  de  éstas 
y  otras  expresiones  semejantes  caben  una 
ó  más  palabras.  Luego  esas  dos  sílabas 
no  constituyen  un  solo  y  único  vocablo, 
sino  dos  distintos,  que  juntos  forman  un 
//io<io  adverbial.  Véase  más  claro  en  estos 
ejemplos  : — "  Si  estudias,  te  daré  un  pre- 
mio ;  si  no,  te  castigaré."  (Esto  es  :  si  no 
estudias). — "Defiéndete,  si  no  quieres  mo- 
rir :"  ó  lo  que  es  lo  mismo  :  "  si  morir  no 
quieres."  "Y  cuida  que  no  pretendo  s<51o 
herirte,  sino  matarte." —  Aquí  se  ve  distin- 
tamente la  difereocia  que  hay  entre  sino 
[conjunción  adversativa],  y  si  no  [  modo 
adverbial  condicional],  así  como  también 
la  necesidad  de  escribirlos  diferentemente 
para  evitar  la  confusión  y  las  anfibologías. 
— Ejemplo  en  contrario  :  —  "¿  Qué  objeto, 
sino  éste,  podían  haberse  propuesto  ?"  — 
Sustituyase  al  sino  un  si  y  un  no  separa- 
dos, y  se  encontrará  el  sentido  perfecto  ; 
es  decir  :  "  Si  este  objeto  no,  ¿  qué  otro 
podían  haberse  propuesto  ?"  — .Escritores 
de  nota  suelen  incurrir  en  la  misma  falta 
cuando,  al  citar  ejemplos  en  confirmación 
de  sus  asertos,  emplean  frases  como  ésta: 
"  Véase  sino  lo  que  sucede, -etc."  Es  decir: 
"  Sí  lo  que  acabo  de  exponer  no  pareciere 
Toe.  '  6 


—  82  — 

cierto,  véase  lo  que  sucede,  etc."  Por  con- 
siguiente, debe  escribirse  así  :  '*  Véase, 
si  no,  lo  que  etc." 

SIROPO  [de  caña  ó  de  remolacha.]  Este 
siropo  se  \\2jm.^.  jarabe. 

SOBREER  ó  sobrear.  [No  está  bien  averi- 
guado.] *'Un  día  se  sobreerd  el  vaso,  y  la 
causa  de  que  se  sobree  será. ..."  El  demo- 
nio que  lo  entienda. 

SOFISTICACIÓN.  )  —Galicismos  muy  usa- 

SOFISTICAR.  [      dos   hasta    en    docu- 

mentos oficiales.  Sofisticar  es  sutilizar, 
alambicar  el  discurso,  valerse  de  argucias 
y  sutilezas  :  y  nada  de  esto  tiene  que  ver 
con  la  sophisticatio7i  francesa.  En  español 
se  dice  :  Adulterar,  falsificar,  adulteración, 
falsificación. 

SOLUCIÓN. —  (  Barbarismo  muy  usado  por 
los  señores  químicos  y  farmacéuticos,  en 
lugar  de  disolución).  Solución  significa  reso- 
lución de  un  problema,  término  de  una 
crisis,  resultado  final  de  un  hecho  debatido 
y  dudoso  ;  y  también  discontinuidad  :  en 
ningún  caso  equivale  á  desagregación  de  las 
partes  de  un  cuerpo.  Una  solución  acuosa, 
alcohólica,  etc.,  son  disoluciones  \ de  disolver], 
y  no  soluciones. 

SOMNOLENCIA.  [  Otra  que  tal  ].  Será 
soñolencia  j  y  si  mucho  aprieta,  modorra. 

SONRÍS.  "  El  sonrts  de  las  hermosas." —  En 
castellano   decimos  :  la  sonrisa. 

STEAMER.  Inglés  puro,  que  pocos  entien 
den,  y  nada  significa  en  castellano.  ¿  Poi 
qué  no  traducirlo,  y  hablar  de  modo  qu( 
todos  nos  entiendan  ?  Con  decir  un  vapor. 
aunque    esto    sea  impropio   por   culp,! 


-  83  - 

quien  debiera  remediarlo,  ningún  español 
dudaría  que  lo  nombrado  es  un  buque. 
rOCK.  Para  los  que  entiendan  el  inglés, 
no  está  mal  eso;  pero  en  español  no  significa 
nada.  Será  la  existencia  de  géneros  ó  pro- 
ductos, caudales,  fondos,  etc.,  en  un  merca- 
do ;  el  sobrante,  el  resto  ;  y  si  oo  es  nada 
de  eso  con  entera  exactitud,  acudan  VV.  á 
la  Academia  de  la  Lengua,  y  que  invente 
una  palabra  propia. 

UCOLENTO.  —  Así  lo  escribe  un  doctor, 
con  borla  y  todo.  No  caigan  ustedes  en  la 
tentación  de  imitarle,  v  digan,  como  es 
debido  :  suculento. 
•  UFRIMIENTO.  /  —  Xu  es  lo  mismo  sufrir 
UFRIR.  \      c^ut padecer.   La  riqueza 

de  nuestra  lengua'tiene  palabras  para  distin- 
guir las  causas  de  los  efectos.  Sufrimiento 
significa  propiamente  fuerza  ó  vigor  de  áni- 
mo para  sobrellevar  cualquier  pena,  dolor, 
aflicción  ó  padecimiento.  Se  la  emplea  en  lu- 
gar de  esta  última  palabra,  imitando  á  los 
franceses  que,  por  carecer  de  ella,  dicen  souf- 
f  ranee  y  souffrir  en  vez  de  padecimiento  y 
padecer. — Por  extensión,  se  llama  sufrido,  en 
castellano,  al  que  lleva  con  paciencia  las 
majaderías  ó  impertinencias  de  otro,  y  al 
que  aguanta  un  ultraje.  Al  marido  (p.  ej.) 
que  consiente  su  deshonra,  se  le  llama  .•  el 
sufrido. — Esto  da  la  medida  de  la  impropie- 
dad con  que  se  usan  dichas  palabras. 
^URESTE.  Aunque  usamos  indistintamente 
Sur  y  Sud^  no  está  admitido  en  nuestra  len- 
gua el  vocablo  compuesto  Sureste,  ni  se  le 
hallará  en  ning;ún  diccionario,  sino  que  de- 
mbréñ  Sudoes' 


—  84  — 

SURFAZ.  Los  charlatanes  tienen  la  gracia 
de  estropear  todas  las  lenguas,  y  ellos  son 
los  que  dicen  surfaz^  pudiendo  decir  faz, 
sobrefaz  ó  si4perficie. 

SURMONTADO,  adj.  El  que  asi  escribe  ha 
querido  decir  :  sobrepuesto.  Hay  en  castella- 
no la  voz  su?'i?ionfada,  sustantivo  femenino, 
que  significa,  en  términos  heráldicos,  la  pieza 
del  blasón  que  tiene  otra  encima,  etc.;  es 
decir,  al  revés  de  lo  que  quiere  expresar 
surmontado  ;  pero  no  hay  este  adjetivo,  que 
es  francés. 

SUROESTE.— Véanse  Sureste  y  Noreste. 

SUTIL.  Interesante  animalejo,  de  la  familia 
de  los  reptiles^  que  suele  anidar  en  las  cajas 
de  imprenta.  Quitándole  el  cuernecillo,  que 
á  manera  de  acento  le  nace  sobre  la  «,  deja 
de  ser  dañino,  y  se  convierte  en  sutil. 

SYRTAS.  En  obras  importantes  de  Geogra- 
fía, traducidas  del  francés,  se  lee  esa  qui- 
sicosa. Pero  i  quién  no  sabe  que  las  tales 
syrtas   son    sirtes  ? 

MODISMOS    Y  LOCUCIONES. 

SE  le  falta. —  "Toco  se  le  falta."  El  se  está  de 
sobra,  y  este  modo  de  decir  no  es  castella- 
no.— Véase  el  siguiente. 

SE  lo  mira. — [Modismo  catalán].  Es  impropio 
y  anfibológico.  —  Ejemplo  :  ''Luisa  quiere 
mucho  á  Juanito,  y  se  lo  mira,  se  lo  mira." — 
¿  Que  es  lo  que  se  mira  Luisa?  —  Esto,  en 
castellano,  tiene  una  significación  tan  pi- 
cara, que  no  se  puede  explicar  decentemen- 
te. El  pronombre  se^  antes  del  lo  indeter- 
minado, supone  que  la   persona  mira  en  sí 


—  8o  — 

í'svui^  y  no  en  otra,  alguna  cosa;  y  como  la 
)sa  no  se  nombra,  el  ¡o  deja  ancho  campo 
la  imaginación  y  á  la  malicia.  —  Podrá 
ecirse  :  "Juanito  tiene  un  grano  en  la 
ariz,  y  Luisa  íí' /í^  mira,  [el  grano];  se  lo 
>ca  \  se  lo  cwva^  etc.;"  pero  en  el  ejemplo 
ropuesto  hay  que  decir  :  '^  le  ó  lo  mira,''  y 
no  se  lo  mira. 

'^^*  lo  toma  en  serio.  (Disparate  dublé).  Se 
ice:  tomar  por  lo  serio  una  cosa  ;  tomar  d 
chos,  ponerse  serio,  formalizarse  ;  pero  no 
mar-se-lo  en  serio,  ni  en  broma. 

SENTARSE    en   la  fnesa  j  en  una  mesa.     [Se 

entiende,   para    comer.]      Es    un    disparate 

layúsculo  y  una  grosería;  porque  ninguna 

'  jrsona  decente  se  sienta  en,  esto    es,  sobre 

i  mesa.     Lo  natural  y  lo  castellano  es  scn- 

if  la  mesa. 

OE  USTED....  DE   FULANO.   (K^e- 

lundancia   madrileña.)  —  "  Su  hermano  de 

isted'' — Su  casa  de  Inés.  —  Su  de  tal  ó  cual, 

|uiere   decir   dos  veces  su.     Este  su  es  un 

tronombre   posesivo  ;   y   la    preposición    ¿le 

'ñala  igualmente  \a.  posesidn.     Usted  es  otro 

ronombre,  que  equivale  á  ros,  el  cual,  pos- 

uesto  al  de,  se  traduce  por  vuestro  y  vuestra. 

i  'or  consiguiente,  ^'su   hermano,   su  casa,  su 

jmbrero  de  usted,''    es  como  si  dijésemos  : 

*i-rmano;  su  vuestra  casa,  etc." 


\TARO.     ¡  Oh   jóvenes   incautos  !    Si  tro- 

''/;'i¡s   acaso  con   esta    palabra    exótica  en 

atado  de  Geografía  traducido  del 


—  86  — 

francés,  leed  tártaro  ;  esto  es,  natural  de  la 
Tartaria, 
TENER  LUGAR.— Hé  aquí  el  gran  descu- 
brimiento del  siglo.  El  español  que  apren- 
da bien  esas  dos  palabras,  que  juntas  for- 
man un  solo  concepto,  está  dispensado  de 
saber  castellano  y  de  tener  sentido  común. 
— A  la  legua  se  conoce  que  tener  lugar  es  un 
galicismo  {avoir  lien-)  pero,  en  fin,  ya  que 
el //jTí^  lo  admita,  podría  pasar,  si  no  fuese 
por  el  abuso  escandaloso  que  se  hace  de,  la 
liigarteneucia  ;  pues  ha  llegado  á  ser  un 
comodín,  del  que  se  echa  mano  para  todo, 
y  al  paso  que  vamos  no  habrá  inconvenien- 
te en  suprimir  la  mitad  de  los  verbos. — 
Oigan  cómo  refiere  un  periódico  que  se  ce- 
lebró en  cierto  pueblo  la  toma  de  La  Seo 
de  Urgel  :  '*  El  Ayuntamiento  dispuso  un 
Te  Deuní^  que  tendría  lugar  á  las  doce.  .  .  . 
Invitó  á  los  jefes  y  oficiales  de  la  guarnicián 
para  una  cena,   que  tendría   lugar  á  las  siete 

de  la  noche A  las  cuatro  de  la  tarde  tuvo 

lugar  un  baile   de   familia   en  casa  del  juez 
municipal,  etc." 

Ya  ven  Uds,  que,  en  sabiendo  decir:  tener 
lugar,  no  hay  más  que  pedir.  Por  consi- 
guiente, vamos  á  ver  el  modo  de  suprimir 
verbos  á  porrillo.  Ejemplos  : 
'•  Esta  mañana  lia  habido  un  alboroto  en...." 
;Alto  ahí  !  El  verbo  haber  cesa  en  sus  fun- 
ciones de  activo.  Dígase  ;  ''  Esta  mañana 
ha  tenido  lugar,  etc." 

— "  En  tal  parte  ha  sucedido  un  lance  gra- 
cioso,"     No   señor  :    ha   tenido  lugar.       En 
adelante  no  sucederá  nada. 
. — "  Ayer  ocurrió'  un  choque  en  el  ferrocarril 


de.  .  .  .        N.i.l.  Ayer  tuvo  lit- 

^'^^    

— *'  Hoy  se  lia  daao  una  acción  ....  El  sitio 

donde   se   dio   la  batalla...."     ¡Fuera    el 

verbo  dar.   Se  dirá  :     "Hoy  ha  tenido  lugar!' 

....  "  y  el  sitio  donde  tuvo  lugar.  "    Ó  bien: 

"  Se  ha  librado  una  acción,"  etc. 

—  El  Domingo  se  Jiizo  la  prueba  de  las 
nuevas  máquinas...."  No  señor  ;  no  se 
hizo  :  tuvo  lugar. 

— "  Pasado  mañana  se  verificará  el  escru- 
tinio de  la  elección  de  diputados."  Pues 
no  se  verificará  :  tendrá  lugar. 

— *'  El  sábado  se  cometió  uu  robo  en .... " 
;  yué  disparate!     No  se  cometió :  tuvo  lugar. 

— ''  Esta  noche  se  efectuará  por  fin  la  ilu- 
minación anunciada,  si  x\q  sobreviene  2A^i\x\. 
accidente  imprevisto  que  lo  impida."  Tam- 
poco es  eso  :  los  verbos  efectuar  y  sobrevenir 
quedan  cesantes,  bastando  con  saber  decir: 
tendrá  lugar  la  iluminación,  si  no  tiene  lugar 
algún  accidente,  que  impida  el  que  tenga 
lugar. 

— "El  Jueves  debe  darse  en  el  teatro  Tal 
una  función  á  beneficio  de  los  pobres, /í»- 
niéndose  en  escena  ó  extrenándose  el  baile 
nuevo  Cual.  Antes  del  baile  se  representa- 
rán las  comedias  Tal  y  Cual,  etc."  ¿  Para 
qué  tanto  engorro  ?  Dígase  y  es  más  sen- 
cillo :  "  Debe  tener  lugar  una  función .... 
teniendo  lugar  el  extremo  del  baile  Piti}nim\ 
Qx\  í\u&  tendrá  lugar  el  debut  de  Mdmselle. 
Turbión.  Antes  del  baile  tendrán  lugar  por 
la  compañía  dramática  las  comedias  Tal  y 
Cual."  Así  está  mucho  más  bonito,  y  el 
Teatro  español  paga,  como  suele,  el  debido 


—  88  — 

tributo  á  las  bellas  letras.  —  Que  la  fun- 
ción se  suspende  :  pues  hay  que  decir  al 
público  :  "  Por  causas  ajenas  á  la  voluntad 
de  ki  Empresa  no  puede  tener  lugar  en  el 
día  anunciado  el  baile  Pitiminí.  Se  avisará 
con  anticipación  el  día  en  que  tenga  lugar  y 
— Que  se  cambia  la  función  :  pues  se  dirá: 
"No  pudiendo  tener  lugar  mañana  la  ópera 
PoLiUTO,  tendrá  lugar  la    Traviata." 

Por  lo  demás,  el  verbo  celebrar  debe  bo- 
rrarse del  Diccionario  de  la  Lengua  Caste- 
llana y  de  la  memoria  de  las  gentes.  En  lo 
sucesivo  no  se  celebrarán  funciones  de  Igle- 
sia, ni  sesiones  de  Cortes,  ni  Consejos  de 
ministros,  ni  siquiera  los  días  ni  las  fiestas 
de  los  Santos.  Todo  esto  y  mucho  más 
tendrá  liígar  j  y  2iS\  con  dos  solas  palabras 
estará  dicho  cuanto  se  quiera  decir,  sin  fa- 
tigar el  entendimiento,  y  el  habla  de  Cer- 
vantes irá  adquiriendo  una  simplísima  sim- 
plicidad. 

En  cambio  caerá  en  desusóla  única  acep- 
ción castellana  del  modismo  tener  lugar, 
que  es  cuando  equivale  á  te^ier  tiempo,  espa- 
cio ú  ocasión  de  hacer  ó  decir  alguna  cosa  ; 
como  por  ejemplo  :  "  No  he  tenido  lugar 
de  enterarme." — ''Otro  día  tendremos  lugar 
de  hablar." 

TESTO  (con  s).  No  entiendo  lo  que  quiere 
decir  :  probablemente  será  texto,  con  .r. 

TEZ  (por  cutis).  Aunque  lo  usen  algunos 
poetas  y  lo  mande  la  Academia,  esto  no 
puede  pasar.  —  ¿  Por  qué  á  un  negro  muy 
negro  se  le  llama  atezado  ? —  Porque  su  epi- 
dermis se  parece  á  la  del  cerdo  y  de  otros 
animales  por  el  estilo,  cuyo  nombre    priva- 


—  89  — 

tivo  es  tez.  —  Pínteme  usted  una  hermosa 
niña,  rubia  como  un  oro,  vaporosa  como 
un  ángel,  y  póngale  tez  blanca  y  sonrosada. 
Y  no  podré  menos  de  figurarme  una  mons- 
truosidad, un  imposible  físico  :  la  hermosa 
niña  con  su  tez  se  me  transforma  en  una 
virgen  del  Congo. 

rOCINO,  po\:  marrano^  eerdo^  puerco^  cochino, 
que,  sin  perdón,  como  dice  Cervantes,  así 
se  llama.  Llamar  tocino  al  cerdo^  es  tomar 
la  parte  por  el  todo  ;  es  como  decir  dedo 
por  mano,  y  cuernos  por  buey.  En  Aragón 
y  Cataluña  se  usa  mucho  esta  impropiedad 
El  tocino  es  lo  que  los  catalanes  llaman  can- 
salada  ;  la  parte  grasa  del  cerdo  salada  y 
conservada.  Todo  lo  demás  tiene  otros 
nombres. 

TRABAJOS  {públicos).  Esto  se  nos  ha  pega- 
do del  roce  con  los  franceses.  Por  acá  de- 
cimQS  obras  públicas.  "  El  Ministerio  de 
obras  públicas,"  y  no  de  trabajos  públicos. 

TRANSPORTES  [de  alegría,  de  ira,  etc]. 
Son  disparates  rnayúsculos.  Llámeles  us- 
ted arranques.,  arrebatos  ó  como  guste  ;  pero 
no  transportes,  ni  trasportes. 

TRAYECTO.  A  la  sabia  Academia  corres- 
ponde decidir  si  debe  ó  no  darse  carta  de 
naturaleza  á  este  vocablo  exótico,  bu  equi- 
valente en  castellano  es  tramo,  y  también 
puede  serlo  trecho.  Tenemos  trayectoria,  que 
es  la  curva  descrita  por  un  cuerpo  en  mo- 
vimiento, desviándose  de  la  línea  recta  ; 
pero  no  tenemos  trayecto,  al  que  se  le  da  una 
significación  muy  distinta. 

FRÍPODE.     (El  trípode,    un  trípode.]     Con 


—  90  — 

permiso  de   V.,  señor  gacetillero,  es  la,  íina 
trípode. 

TRIQUINIO.  Traduciendo  del  francés  obras 
científicas,  se  nos  ha  entrado  por  las  puer- 
tas ese  animalejo  macho,  que  nunca  lo  ha 
sido.  En  castellano  es  triquina,  género 
de  gusano  intestinal,  .que  recientemente  se 
ha  observado  en  los  músculos  del   hombre. 

TUPIDO,  por  tupido, — Es  un  esdrujulillo  que 
tiene  muchísima  gracia  :  se  deriva  de  estú- 
Hdo. 

MODISMOS  Y  LOCUCIONES, 

TANTO  en  cuanto.  "En  tanto  es  así  en  cuan- 
to... ."  ¡  Vaya  un  modo  de  embutir  pala- 
bras !  Los  escritores  que  así  escriben, 
¡  qué  buenos  embutidos  harían  !  Con  me- 
nos trabajo,  y  más  elegancia,  podrían  decir: 
"  Tanto  es  así,  cuanto  que  etc." 


u 


UNCIR.  Es  sujetar  los  bueyes,  las  muías  ú 
otros  animales  al  yugo.  Se  usa  impropia- 
mente uncir,  hablando  de  otros  medios  em- 
pleados para  el  tiro  de  carruajes,  en  cuyo 
caso  se  dice  :  ''  E7iganchar  los"  caballos  ó 
las  muías  al  coche,  al  carro,  etc." 

UNIDO,  por  liso,  llano,  terso,  etc.  [¡  Qué  rica 
y  socorrida  es  nuestra  Lengua  !]  La  po  • 
breza  de  algunos  escritores  los  obliga  á 
mendigar  del  francés  el  unido,  y  á  decir,  por 
ejemplo,  "superficie  plana  y  unida,'"  hablan- 
do de  la  mar  tranquila. 


—   !)I    — 

L'SURA  (hablando  de  monedas.)  Es  galicis- 
mo y  disparate.  Llamémosle  desgaste^  uso^ 
merma  ;  pero  no  usura^  que  es  otra  cosa. 

ÚTIL,  ÚTILES.  (De  oi/tí¿),  Equivale  en  cas- 
tellano á  instrumento^  utensilio,  herramienta, 
etc.  según  sean  los  objetos  á  que  bárbara- 
mente se  aplica. —  Útiles  y  efectos. —  dos  dis- 
disparates en  comandita.     [V.  Efectos.^ 


>r()niSM()S    V  LOCUCIONES. 

UNOS  ó  unas  más  que  los  otros  ó  las  otras 
También  este  modo  enrevesado  de  hablar 
pertenece  á  la  industria  de  los  embutidos. 
(K  Tanto  en  cuanto).  Ejemplo  :  ''  Los  go- 
biernos tal  y  cual  están  enviándose  notas 
las  unas  mas  enérgicas  que  las  otras  ?"  Cuá- 
les serán  las  más,  y  cuáles  las  menos  ?  Sin 
duda  se  ha  querido  decir  .•  ''  notas  á  cuál 
mas  enérgica." 


VALORIZAR.  ;  Bien  por  los  economistas  ! — 
En  castellano  tenemos  valorar,  avalorar,  va- 
luar y  ei^aluar;  es  decir  que  hay  cuatro  ver- 
bos para  expresar  con  más  6  menos  pro- 
piedad la  misma  idea  ;  y,  sin  embargo,  se 
dice  un  disparate. 

VALS  y  WALZ.  Con  permiso  de  VV.  le  lla- 
maremos vals ;  porque,  de  lo  contrario, 
al  acto  de  ejecutar  esta  danza  tendríamos 
que  llamarle  vahar. 

VEHÍCULO. — Sólo  en  Q%iúofa?niliar  éiro'nico 
se  llama  vehículo  á  un  carruaje  ridículo  y 
estrafalario,  como  ciertos  coches   antiquísi- 


—  oí- 
rnos ;  pero  se  há  dado  en  llamar  así  á  cual- 
quier carruaje,  pervirtiendo  el  significado 
de  la  palabra. —  Vehículo  es~  término  de  Fí- 
sica, y  se  aplica  á  todo  lo^  que  sirve  para 
conduci/,  llevar  ó  hacer  pasar  fácilmente 
una  co¿a. — El  aire,  por  ejemplo,  es  vehículo 
del  sonido  ;  los  alambres  telegráficos  pue- 
den considerarse  vehículos  de  la  electrici- 
dad ;  todo  excipiente  líquido,  susceptible  de 
disolver  uno  ó  muchos  cuerpos,  es  vehículo 
en  Farmacia.  El  caldo,  el  vino,  las  infusio- 
nes son  el  vehículo  de  los  polvos,  de  las 
pildoras,  etc. 

VEINTE  Y^  UNO  ;  veinte  y  dos,  etc.,  etc.  ^in 
ser  esto  ningún  disparate,  conviene  adver- 
tir que,  en  buen  castellano,  nadie  pronun- 
cia ni  escribe  así  esas  palabras.  Para  sua- 
vizar su  dureza  y  darles  la  fluidez  y  gracia 
de  que  carecen,  esto  es,  por  eufonía,  el  uso 
ha  consentido  que  se  diga  :  veintiuno^  veinti- 
dós, etc.,  hasta  veintinueve  j  y  así  lo  encon- 
trarán VV,  en  todos  los  diccionarios  de  la 
Lengua. 

VENAL,  por  banal.  \  Es  floja  la  diferencia  ! 
Banal  es  lo  trivial,  oficioso,  común,  insig- 
nificante ;  y  venal,  lo  que  está  de  venta,  lo 
sobornable,  ó  corruptible  moralmente.  Pues 
hay  quien  dice  :  "Juicios  venales  ;  razones 
venales,''  etc.,  etc. 

VERIFICAR,  [por  realizar,  efectuar,  llevar 
á  cabo  cualquier  intento,  no  es  buen  cas- 
tellano, aunque  está  admitido  ].  Usándo- 
lo como  pronominal,  en  la  acepción  de  sa- 
lir cierto  y  verdadero  lo  que  se  pronosticó, 
"no  es  impropio  decir  :  verificarse;  pero -es 
porque   este  verbo  significa    probar,  paten- 


—  03  — 

tizar,  demostrar  ó  hacer  ver  la  verdad  de  lo 
que  está  en  duda  ;  y  comprobar,  examinar, 
descubrir  la  verdad  á^  alguna  cosa:    Por  ej. 
"  Se  ha  verificado  al  pie  de   la   letra    lo   que 
te  dije. —  Estoy  pronto  á    verificar   lo  que 
prometo."     Y  también  se  dice  :  ''  El  Tribu- 
nal verificará  los  hechos." 
VERTER  [  un  pleito,  una  causa].   '-'Vertiendo 
este  pleito  en   el  juzgado  de  Tal...."  Esto 
es  un  desatino.     Probablemente  se  ha  que- 
rido decir,  que  el  pleito  radica,  se  siguCy  pende 
ó  tslk pendiente  de  sustanciación  en  tal  juz- 
gado.    Lo  de  verter  es  convertir  el  juzgado 
en   un  vertedero. 
VIABLE.  Voz  tomada  del  francés.     Se  apli- 
ca aX/eto  que  puede  vivir   separado  de   la 
madre,  y  á  falta  de  otra  mejor,  puede  pasar; 
pero  ya  se  nos   habla   de  industrias   viables, 
y  hasta  de  naciones  viables.     ¿  Quiere  decir 
esto  que  son  transitables ? 
VICTOREAR.  {  Los  cajistas  de  imprenta  me 
VÍCTORES.      ]      han   hecho    caer    más    de 
una  vez,  contra  mi  voluntad,    en    estos    re- 
nuncios ;  y  aprovecho  la  ocasión   para  de- 
clarar que   debe  decirse  vitorear  y  vítores. 
VIRGEN,  ¿  es  masculino,  o  femenino  ?  ¡Gra- 
ciosa pregunta  I — Virgen,  según  quien    debe- 
saberlo,  es  comihi ;  pero  á  mí  me  parece  que 
no  hay   tal  comunidad. —  Virgen  [  de  virgo  1^, 
como  sustantivo,  es  y  no  puede  menos  cíe 
ser  siempre  femenino  ;  sólo  que  esta  pala- 
bra es  también  adjetivo  en    castellano,    y    le 
sucede  lo  que  á  todos  los  adjetivos,  que  son 
masculinos  ó  femeninos  según  sea    el  géne- 
ro del  nombre  calificado  por  ellos,  aunque 
íe  su  terminación. — Se  halla  en  igual 


—  94  — 

caso  que  Joven,  con  la  diferencia  de  que, 
cometiendo  elipsis,  ó  bien  sustantivando,  el 
vocablo,  podemos  decir  :  el  joven,  la  joven, 
f¿n  joven  y  una  joven,  sin  que  disuene  ;  pero 
no  podemos  decir  el  virgen,  ni  un  virgen. — 
La  Academia  Española,  en  su  alta  sabidu- 
ría, resolverá,  sin  embargo,  lo  que  esti- 
me procedente. 

VÍVERES  de  boca  y  guerra.  [Oficial].  En  los 
partes  que  extractaba  La  Gaceta,  y  en  los 
que  se  daban  á  los  periódicos,  acerca  de 
los  sucesos  de  la  guerra,  en  tiempo  de 
cierto  gobierno  republicano,  se  leían  cosas 
como  ésta  y  otras  no  menos  peregrinas.  Se 
ha  dicho :  municiones  de  boca  y  guerra ; 
bastimentos  de  id.,  id.;  pero  á  nadie  se  le  ha- 
bía ocurrido  hasta  ahora  llamar  víveres  á  la 
pólvora  ya  las  balas.  Esto  se  parece 
al  rótulo  de  una  tienda  de  Madrid,  que 
decía  :  "Gran  almacén  de  garbanzos,  judías, 
fósforos,  petróleo  y  otros  comestibles." 

VOCERÍO.  Este  vacablo  es  un  hijo  de  padre 
desconocido,  dado  á  luz  por  la  señora  voce- 
ría ;  pero  el  muchacho,  así  como  su  primo 
griterío,  ha  salido  tan  aventajado,  que  ya 
lo  tenemos  general.    ^^  YA  %txit.xd\  vocerío'' 


ZÁFIRO. — Así  llama  la  pedantería  al  zafiro, 
piedra  preciosa. — Esta  esdrújulo-manía,  pro- 
pia de  las  personas  redichas  y  poco  instrui- 
das, me  recuerda  dos  anécdotas  muy  sala- 
das.— Decía  un  sujeto  á  otro  que  para  cu- 
rarse de  cierta  enfermedad  que  padecía,  es- 
taba tomando  acido  prúsico. — ;  P^so  es  un  ve- 


—  95  — 

neno  !  exclamó  su  interlocutor. — '*No  im- 
porta, contestó  el  enferrpo  :  lo  tomo  en  pe- 
queñas diócesis^  Otro,  á  quien  he  conoci- 
do, padecía  de  la  uretra^  y  se  quejaba  de 
una  fuerte  irritación  en  el  litero. 
ZENIT,  ó  CÉNIT.  En  tratador  y  compen- 
dios de  Geografía  encuentro  esa  palabra 
acentuada  como  breve  ;  mas  no  así  en  el 
Diccionario  de  la  Academia,  que  dice  :  zenit 
ó  cénit.  Por  consiguiente^  ya  lo  saben  us- 
tedes, señores  profesores :  esa  palabra  es 
hirga  ó  aguda. 


FIN 


OBRAS    DE  HISTORIA    PATRIA 

publicadas  por  la    Casa  editoiial   de 
A.  BETHENCOURT  É  HIJOS. 

CURAZAO. 


BARALT   Y    DÍAZ. 

HISTORIA  DE  VENEZUELA, 

desde  el  descubrí  miento  de  su  territorio  por  los  castellduos 
en  el  siglo  XV.  hasta  li-^áV:  tieue  al  fin  un  breve  bosquejo 
histórico  que  comprende  los  años  de  Ifi^O  hasta  lc37. 

NOVÍSIMA   EDICIÓN 
aumentada  con  sumarioj?  y  con  numerosos  retratoís-entre  los 
cuales    se     eucuentran    muchos  que  no   figuraban  en  la 
primera  edición. 

3  tomos  voluminosos  impresos  en  buen  papel,  y  empas- 
tados eleganteuiente  en  tela  fl.  '¿fi. — 

A  la  rústica  fl.  20. 

TOMAS   MICHELENA. 


RESENA  BIOGRÁFICA 

DE 

SANTOS  MICHELENA. 

Parte  histórica,  administrativa  y  política  de  Teuezuela, 
DESDE    1824  -- A   1848 
con  un  magnifico  retrato  de  este  eminente  hombre  de  estad  t 
Forma  un  voluminoso  tomo  en  H9  y  se  vende  esmerada- 
mente empastado  á  fl.  4.-  y  á  la  rustica  fl  3.- 


Obras  en  prensa. 
^LO  PICÓN  FE 
GINAS    SÜELT 

Semblanzas  y  estudios  literarios. 


.^v         GONZALO  PICÓN  PEBRES 
PAGINAS    SUELTAS 


ISIDORO  LAVERDE   AMAYA 

FISONOMÍAS 

de 

LITERATOS  COLOMBIANOS. 


^ 


í 


A 


PLEASE  DO  NOT  REMOVE 
CARDS  OR  SLIPS  FROM  THIS  POCKET 

UNIVERSITY  OF  TORONTO  LIBRARY 


PC  Orellana,  Francisco  José 

4460  Zizana  del   lenguaje 

069 
1889